Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Здесь про суды теперь много говорят. – По свидетельству А. Г. Достоевской, «в зиму 1867 года Федор Михайлович чрезвычайно интересовался деятельностью суда присяжных заседателей, незадолго пред тем проведенного в жизнь. Иногда он даже приходил в восторг и умиление от их справедливых и разумных приговоров и всегда сообщал мне все выдающееся, вычитанное им из газет и относящееся до судебной жизни».
28
– А там казнят? – Да. Я во Франции видел, в Лионе. <…>…Во Франции всё головы рубят. – Во Франции уголовных преступников до конца XIX в. казнили публично с помощью гильотины – специальной машины для отрубания голов, широкое применение которой вошло во французскую систему наказания в 1791 г. по предложению врача и члена Национальной ассамблеи Ж. Гильотена (1738–1814). Гильотинирование рассматривалось как наиболее гуманная форма приведения в исполнение смертного приговора.
29
Хорошо еще вот, что му́ки немного… <…>…Так многие говорили? – Достоевский прежде всего имеет в виду повесть В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти» (1829), с которой он был знаком и которую цитировал в письме к брату М. М. Достоевскому 22 декабря 1849 г. В 1860 г. повесть Гюго вышла в переводе М. М. Достоевского в журнале «Светоч». О ней вспоминает Ф. М. Достоевский в предисловии к повести «Кроткая» (1877).
30
Может быть, и есть такой человек… <…>…Мог бы рассказать. – Имеется в виду личный опыт Достоевского, который в числе других петрашевцев был приговорен к смертной казни и узнал об ее отмене лишь после чтения приговора и приготовлений к расстрелу 22 декабря 1849 г.
31
Об этой му́ке и об этом ужасе и Христос говорил. – Речь идет о евангельской сцене в Гефсиманском саду: «Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно… И, отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф., 26, 38–39).
32
…с маленькою, наполеоновскою бородкой… – Имеется в виду внешность императора Франции (с 1852 г.) Наполеона III (1808–1873).
33
Канто́н – административно-территориальная единица в Швейцарии (от фр. сanton). В состав Швейцарии входят 26 кантонов, в том числе упоминаемые в тексте Валлийский (совр. название Вале, в составе Швейцарии с 1815 г.) и граничащий с ним Ури (в составе Швейцарии с 1291 г.).
34
У вас же такие славные письменные принадлежности… какая плотная, славная бумага… – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского (1884), А. Г. Достоевская поясняла: «Федор Михайлович любил хорошие письменные принадлежности и всегда писал свои произведения на плотной хорошей бумаге с едва заметными линейками. Требовал и от меня, чтобы я переписывала им продиктованное на плотной бумаге только определенного формата. Перо любил острое, твердое. Карандашей почти не употреблял».
35
Интереса́нка, интересант (устар.) – своекорыстный, руководствующийся в своих поступках личным расчетом человек (от фр. intérét – в значении: «польза, выгода»).
36
На толстом веле́невом листе… – Имеется в виду высокосортная веленевая бумага – чисто целлюлозная, без древесины, хорошо проклеенная, плотная, гладкая, преимущественно желтоватого цвета (от фр. vélin – «тонко выделанная кожа»).
37
Игумен Пафну́тий. – Речь идет о настоятеле Авраамиевой чухломской верхней пу́стыни на реке Виге (XIV в.).
38
Они превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и митрополиты… <…>…Хоть погодинского издания, генерал? – Имеется в виду изданный М. П. Погодиным альбом «Образцы славяно-русского древлеписания» (М., 1840–1841), в котором представлены 44 образца рукописных шрифтов (с IX по XVIII в.). В частности, единственный в альбоме пример подписанного документа – духовное завещание святителя Митрофана Воронежского (1623–1703).
39
«Усердие все превозмогает». – Эти слова были по приказу Николая I выбиты в 1838 г. на медали в честь графа П. А. Клейнмихеля (1793–1869) после перестройки под его руководством Зимнего дворца. Существует сатирический перифраз девиза, принадлежащий вымышленному литератору XIX в. Козьме Пруткову: «Бывает, что усердие превозмогает и рассудок».
40
Ко́мми – приказчик. В данном случае имеется в виду разъездной торговый агент – коммивояжер (от фр. commis).
41
Сонди́ровал — зондировал, проводил предварительное исследование, разведывал.
42
«Во́тчина сгорела». – Эпизод частично носит автобиографический характер и связан с событиями из московского детства писателя. В «Дневнике писателя» за 1876 г. Достоевский вспоминал, как в третий день пасхальной недели, когда вся семья Достоевских сидела за чаем, отворилась дверь и на пороге показался дворовый человек Григорий Васильев, «сейчас только из деревни прибывший». «В отсутствие господ ему даже поручалось управление деревней, и вот вдруг вместо „управляющего“, всегда одетого в немецкий сюртук и имевшего солидный вид, явился человек в старом зипунишке и в лаптях. <…>
– Что это? – крикнул отец в испуге. – Посмотрите, что это?
– Вотчина сгорела-с! – пробасил Григорий Васильев. <…> Оказалось, что все сгорело, все дотла, и избы, и амбар, и скотный двор, и даже яровые семена, часть скота и один мужик, Архип. С первого страху вообразили, что полное разорение».
Брат писателя, А. М. Достоевский, подробно описывает этот эпизод в своих «Воспоминаниях», относя его к 1833 г.
43
«Синяки фортуны» – неудачи. Возможно, выражение из речевого обихода отца писателя М. А. Достоевского.
44
Левре́тка – небольшая комнатная собака из породы борзых (от фр. levrette).
45
…нет ли и тут змеи под цветами… – скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира в переводе М. Н. Каткова: «Змея, змея, сокрытая в цветах!» (д. III, явл. VIII). Имеется в виду