Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я выгляжу много хуже тебя, — сказал он.
Тарквин рассмеялся:
— То, что ты, мой дорогой друг, установил эту истину, дает мне надежду, что однажды ты попадешь в круг отлично одевающихся людей. А сейчас и так вполне сойдет.
— Неужели неплохо?
— Немного найдется дам, которые разбираются в портняжном искусстве не хуже мужчин. Женщины больше обращают внимание на пустяки: красивые скулы, очаровательную улыбку, остроумие.
Себастьян снял очки и приблизил лицо к зеркалу. Потыкал пальцами щеки, растянул губы в наводящую ужас улыбку.
— Ничего из названного тобой у меня нет.
— Ты себя недооцениваешь: Я уверен, что без очков ты выглядел бы вполне симпатично. Женщины любят смотреть мужчинам в глаза, чтобы убедиться в их искренности.
— А хотим ли мы, чтобы знали о наших чувствах? — спросил Себастьян.
Уж он-то точно этого не хотел.
— Все им знать не обязательно. С другой стороны, выражение «Глаза — зеркало души», по моему мнению, обычная выдумка. Но если эта мысль доставляет дамам удовольствие — то кто я такой, чтобы с ними спорить?
— Без очков я вижу перед собой всего на несколько футов.
— Мы достанем тебе монокль. Лорнетами пользуются только вдовы и старухи.
Себастьян понял, что есть граница, которую он не может пересечь.
— Нет, — сказал он. — С моноклем я буду выглядеть манерным идиотом. И уж совсем никуда не годится отправиться на званый вечер и ничего там не увидеть.
— Как хочешь, — ответил Тарквин, пожав плечами. — Я отведу тебя к маленькому, но очень искусному человеку в Сохо. Он может сделать все. Посмотрим, возможно, он сумеет изготовить тебе более элегантные оправы. Твоя похожа на ту, что носила моя старая нянька.
— Я могу снимать очки, если женщина подойдет ближе. Так я смогу видеть ее, а она сможет посмотреть мне в глаза и познать природу моей души.
— Ты идеалист, мой мальчик? Попробуй найти женщину, которая сможет сопротивляться ухаживаниям настойчивого поклонника.
Себастьян отступил от зеркала и снова оглядел свою фигуру. Он увидел на рукаве маленькую морщинку и разгладил ее. Потом попытался изобразить на лице добродушную, слегка высокомерную улыбку, какой часто улыбался кузен Блейкни. Для Дианы Фэншоу, как для всех женщин, больше значит внешность мужчины, чем его истинная ценность. Если она этого хочет, то он станет таким франтоватым дураком, без единой толковой мысли в голове. И однажды в ней проснется желание к нему, как в нем однажды проснулась к ней страсть. Но он отвергнет ее и объяснит, что означают слова «унижение» и «предательство».
— О Боже! — негромко произнес Себастьян, обращаясь к Тарквину, когда им удалось выскользнуть из-под жадного взгляда зеленых глаз их хозяйки, герцогини Летбридж. — Я чувствую, как будто меня раздели до нижнего белья.
— Это чувство знакомо здесь многим, — ответил Тарквин. — Скажу больше. Герцогиня, как и ты, — коллекционер. Но она предпочитает добавлять в свою коллекцию молодых мужчин.
— А ты попал в ее коллекцию?
— Я стараюсь держаться подальше от шкафа, где герцогиня держит свои диковинки. И вообще предпочитаю более престижную среду.
Себастьян глянул через плечо в полуиспуге, что попадет в круг интересов этой вызывающей тревогу знатной дамы.
— Пожалуй, мне стоит начать с кого-нибудь, кто не будет столь требователен, — сказал он.
— Мудрое решение. И не забудь: если возникнут затруднения, придумай что-нибудь веселое, когда будешь говорить о погоде.
Десять минут спустя, оставленный на милость двух вдовушек, желавших узнать все связи Себастьяна, включая его мать, он вспомнил о предупреждении Тарквина.
— Я недавно читал, — выпалил он, — что гроза в Санбури сопровождалась таким градом, что птица на женской шляпке была убита насмерть.
Более полная из дам, чьи перья в волосах, как он сообразил слишком, поздно, стали поводом для его замечания, от удивления разинула рот. А что такого он сказал о женщинах и перьях? Вторая смотрела на него как на сумасшедшего. Оказывается, не так просто придумать что-нибудь веселое о погоде. Себастьян пробормотал извинения и направился к собирающейся толпе. Увидев знакомого библиофила, он почувствовал себя как томимый жаждой человек, которому в руки сунули кружку пива.
Эта встреча прошла лучше. Тот представил Себастьяна своей жене и еще нескольким леди. Следуя инструкциям Тарквина, Себастьян не поцеловал руки незамужним женщинам и не произнес комплиментов по поводу внешности дам, с которыми только что познакомился. Да у него и желания такого не было. Женщины в этой группе казались здравомыслящими и, во всяком случае, спокойными и с одобрением слушали, как мужчины обмениваются политическими сплетнями.
Почувствовав твердую опору, Себастьян перестал уделять все внимание легкому обмену репликами и украдкой оглядел комнату. Тарквин уверял его, что герцогиня собиралась пригласить весь Лондон.
Где же Диана?
Хотя был не сезон, на рауте герцогини Летбридж собралась масса гостей. Дом герцогини, один из самых больших особняков Лондона, не был заполнен так, как если бы дело происходило в мае. Тем не менее народу было много, но шумно не было. Диана расслышала, как две дамы делились мнением, что в постели герцогини побывала едва ли не половина мужчин Лондона.
До сих пор Диана ни разу не попадала в список званых гостей и сейчас была польщена, получив приглашение. Видимо, слух об интересе к ней Блейкни распространился достаточно широко. Великосветские хозяйки лондонских салонов могли пренебрегать вдовой нувориша, но не захотели бы нанести обиду женщине, которая, возможно, станет маркизой Блейкни.
Диана не встретила много знакомых, разве что пару охотников за фортуной, от которых удалось избавиться еще на лестнице. Стоя в знаменитом зале Адама, она старалась сделать вид, будто очень занята, приветствуя многочисленных знакомых, а на самом деле пытаясь следить за разговором и угадать, кто из мужчин был любовником герцогини. Она увидела мистера Тарквина Комптона, возвышавшегося над толпой. А не он ли? Однако ей трудно было представить его без одежды. Не то чтобы она много времени проводила, вызывая у себя фантазии в виде обнаженных мужчин, но Комптон явно не подходил для роли любовника герцогини. Ни в коем случае не выглядя женоподобным, он все же был слишком изыскан в своем одеянии. Она никогда не слышала его имени в связи с какой-либо дамой, разве что немного завидовала, когда он благосклонно отзывался о чьем-нибудь наряде. Однажды он похвалил и туфельки Дианы, очень красивую пару расшитых жемчугом розовых туфель для танцев, а если бы сейчас подошел на минутку и обратил внимание на ее прическу, то вызвал бы неудовольствие леди Джорджины Харвилл, которая с сестрой стояла совсем недалеко от Дианы, но она не решилась подойти к ней и поговорить: леди Джи не была ее близкой, подругой, и Диане не хотелось выглядеть навязчивой.