Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
…лабиринт… прямой линии. — Имеется в виду довод Зенона Элейского о невозможности движения, его известная философская головоломка «Дихотомия» (приводится Аристотелем в «Физике» и Симпликием в комментарии к ней): тело не может двигаться, поскольку сначала должно пройти половину траектории, а для этого — половину этой половины и т. д. (см. также в т. 1 наст, изд. эссе «Вечное состязание Ахилла и черепахи» и «Аватары черепахи»).
136
В рассказе соединены мотивы новеллы Амброза Бирса «Случай на мосту через Совиный ручей» (сб. «В гуще жизни», 1891) и некоторые ходы мысли из эссе Де Куинси «Чудеса как предмет свидетельства». В 1997 г. на Авиньонском театральном фестивале была представлена опера аргентинского композитора Мартина Маталона (р. 1958) по мотивам этой новеллы.
137
Целетная (Цельтнергассе) — улица в Праге, где прошла юность Ф. Кафки и где он начал писать; упоминается в дневниках Кафки и его биографии, написанной Максом Бродом.
138
…Яромир Хладик, автор… труда «Оправдание вечности»… — См. упоминание этого имени в новелле «Три версии предательства Иуды»; в заглавии соединены названия эссе самого Борхеса — «История вечности», «Оправдание каббалы» и др.
139
…pour encourager les autres. — Вольтер, «Кандид», гл. 23.
140
Кубин — возможно, фамилия героя заимствована у австрийского писателя и художника-экспрессиониста Альфреда Кубина (1887–1959), близкого к кругу Кафки и не раз упомянутого в его дневниках.
141
Маймонид — цитируется его трактат «Путеводитель колеблющихся» (II, 45).
142
…неблагозвучия… беспокоившие Флобера… — Г. Флобер считал, что звукосочетания (рифмы и др.) в прозе совершенно недопустимы.
143
Томас Эдвард Лоуренс (Лоуренс Аравийский, 1888–1935) — английский разведчик на арабском Востоке, переводчик Гомера; его автобиографический труд перевела на испанский Виктория Окампо, кроме того написавшая о нем книгу. Борхес писал о Лоуренсе в журналах «Юг» и «Очаг» в 1936 г., в 1947 г. перевел фрагмент его мемуарной книги.
144
Рунеберг (буквально — «скала письмен») — фамилия мелькала в рассказе «Сад расходящихся тропок».
145
«Liber adversus omnes haereses» — труд Иринея Лионского либо «Опровержение всех ересей» («Философумена») Ипполита Римского (ок. 160 или 170–235).
146
«Syntagma» — синтагма против еретиков, принадлежащая Иустину Мученику (в сокращении передана Иринеем), или не сохранившаяся Синтагма против всех ересей Ипполита Римского.
147
Эмиль Шеринг (1873–1951) — немецкий литератор, переводчик А. Стриндберга.
148
«Не одно дело, но все дела…» — Из эссе Де Куинси «Иуда Искариот».
149
Джон Маккинон Робертсон (1856–1953) — английский историк раннего христианства.
150
Миропорядок внизу — зеркало… — Как указывает сам Борхес в новелле «Богословы», это цитата из каббалистического трактата испано-еврейского мыслителя Моисея Леонского «Зогар» («Книга сияния»); впрочем, аналогичное рассуждение есть уже в герметической «Изумрудной скрижали».
151
Докеты — так в раннем христианстве назывались приверженцы учения, для которого плоть была дьявольским наваждением, а потому телесные страдания Христа — призрачными.
152
…с третьим стихом двадцать второй главы Евангелия от Луки. — «Вошел же Сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати».
153
…ссылаясь на Ин 12:6… — «Сказал же он (Иуда) это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали».
154
Мартин Кемниц (1522–1586) — немецкий богослов.
155
Симон Бен-Аззаи (II в.) — еврейский законоучитель, его прославленное благочестие отразилось в легенде об увиденном им рае (Хагига, 146).
156
Джованни из Витербо — вероятно, имеется в виду Джованни Нанни, Анний из Витербо (1432–1502), итальянский монах-доминиканец, оккультный мыслитель, ученик известного герметика, кардинала Эджидио из Витербо (Эгидия Палеолога); вслед за наставником искал истоки древней мудрости у этрусков, в Халдее и Арамее.
157
Мидрашим — комментаторы Талмуда.
158
Мф 12:31 — «Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам; а хула на духа не простится человекам».
159
Новелла (см. рассказ «Биография Тадео Исидоро Круса») травестирует мотивы поэмы Эрнан леса «Мартин Фьерро», в которую Борхесом здесь введен вымышленный персонаж-свидетель. С другой стороны, она сложно перекликается с новеллой «Юг» (кстати, обе они, написанные в один год, введены в состав сборника «Вымышленные истории» лишь со второго издания) и связана с микроновеллой «Мартин Фьерро» (сб. «Создатель»). Многократное переписывание и транспонирование одного сюжета — черта борхесовской поэтики.
160
Новелла восходит к эссе Де Куинси «Тайные общества»; опубликована в 1952 г. и с 1956 г. включается в переиздания книги «Вымышленные истории».
161
Аменофис IV — египетский фараон Аменхотеп IV.
162
Рабан Мавр (780–856) — франкский богослов и педагог, архиепископ Майнца, советник Людовика Благочестивого.
163
«Сатурналии» (V в.) — компилятивный труд позднелатинского писателя Амвросия Феодосия Макробия.
164
Фердинанд фон Грегоровиус (1821–1891) — немецкий историк античности и Средневековья.
165
Франц Миклошич (1813–1891) — австрийский филолог-славист, историк языка и литературы.
166
Урманн — то есть прачеловек (нем.).
167
…по словам апостола, стали всем для всех… — 1 Кор 9: 22; ср. во «Фрагментах» Новалиса: «Когда-то поэт был всем для всех…»
168
Хуан Франсиско Амаро — персонаж новеллы Борхеса «Вторая смерть» (сб. «Алеф», 1945).
169
Шарль Дю Канж (1610–1688) — французский барочный эрудит, литератор и лексикограф.
170
Девять небес разумеют… — Вероятно, мистификация Борхеса.
171
Рассказ воспроизводит ряд эпизодов из биографии Борхеса вплоть до несчастного случая в» 1938 г. и тяжелой болезни, завершившейся позже утратой зрения.
172