Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТLА. 33 48 II, fol 122.
Почтенному мужу, господину Иоганну Зуперу в Ревеле да вручат это письмо.
Прежде всего, [примите] мою преданную службу, которую я ныне и во все времена в состоянии добром [сослужить]. Почтенный господин Иоганн, друг добрый. Да будет вам известно, что я должен был пребывать в Дерпте три дня до кануна Поста [10 февраля]. Мы прибыли к магистру в Буртниек в субботу [12 февраля] и тут же послали к нему нашего епископа Ревельского. И мы обедали у него в воскресенье [13 февраля], а когда дело дошло до слов и писем, я передал ему письмо, которое вы мне дали, по поводу [продажи новгородцам] сельди, находящейся в Нарве. И он дал мне на то ответ, а именно сказал, что это совершенно невозможно: что говорить о новгородцах, когда они пировали вместе с его [магистра] врагами вместо того, чтобы торговать сельдью внутри страны [Ливонии] себе во благо, как могли бы. Это вы можете им передать в ответ. Тогда я сказал: принято ли решение о заключении перемирия с новгородцами? На это он ответил мне так: когда он с гебитигерами вернется домой с псковской границы, то будет с ними о том говорить и [потом] соизволит дать вам на то ответ. Таковым было решение на этот счет. Затем он спросил меня, придем ли мы [ревельцы] к нему на помощь со всадниками, пушками и прочим необходимым. На это я ему отвечал: он хорошо знает, что наши наемники находятся в Нарве, и рассказал ему, на какие расходы мы пошли в наших делах, чтобы наши наемники были в Нарве, о чем он, однако, знал не хуже моего; при этом остаются обстоятельства, о которых я вам позже, дай Бог, скажу. Дорогой господин Иоганн, я говорил с ним также о Буксховдене[46]. Он мне сказал, что Буксховден побывал у него. Он дал ему тысячу марок, а когда тот поедет в Вик[47], он должен дать ему 9 тыс. марок. Потому, дорогой господин Иоганн, знайте, вам мало выгоды, если его не окажется тут под рукой. Писать вам мне особо нечего, кроме того, что мы прибыли сюда [в Ригу] во вторник [15 февраля]; ныне же мы должны здесь ожидать, пока Никлас Фельт не будет готов, однако нам бы хотелось, если Бог пожелает, отказаться от путешествия и чтоб Господь дал дожить до счастливых времен. С тем да будет Божья воля. Молитесь за меня. Писано в Риге в первую субботу Поста года [14]80.
Генниг Румор.
Deme ersamen manne, her Johan Super to Revel, zal dusse breff d[etur] l[itera].
Minen wyllygen denst tovorn, wes ik nu unde altyt gudes vormagh. Ersame her Johan, gude vrunt. Iw geleve to weten, dat ik to Derpte moste lyggen byt des druden dages in dem lutken wastelavende. Do queme wy to dem mester des sunnavendes to Burtnycke, dar sande wy unsen bysschop van Revel by ene. Sus ete wy des sundages myt ene, do dede he unse werwe unde breve mede, do dede ik ene ok den breff, den gy my deden up den herynck, de tor Narwe lycht. Da gaff he my up vor en antwort unde sede aldus, dat enmoghte nycht wesen. Wat de Nouwerder kosten, dar spyseden se dogh syne vyende mede, dar se den herynck bynnen landes sleten, alze se best künden. Dyt möge gy ene vor en antwort seggen. Do sprach ik: Wart myt ene, umme enen byfrede to makende myt den van Nouwerden? Dar antwordede he my aldus to: Wan he myt den gebedegers to hope up de grense van Pleskou queme, so wulde he myt ene darumme spreken unde wulde iw dar en antwort up benalen. Dat was dat schedent darwan. Item worder do vragede he my, off wy ene ok to hulpe quemen myt gereysegeten, myt bussen, myt anderen nottroftygen dyngen. Dar antwordede ik erne, he wyste dogh wol, dat wy unse wolk tor Narwe hadden, unde sede ene, wo wy unse dinge so myt unse kumter overen gekomen weren, dat unse wolk tor Narwe were, dogh dar wellen wüste, wor de men, et bleff darby bestände, so ik iv hyrnegest, wylt Ghot, wol seggen wyl. Ok, leve her Johan, ik sprack ok myt ene van Bixhoveden. Do sede he my, Bixhoveden were van eme gescheden. He hadde ene dusent marc geven unde dat guet in der Wyck unde zal eme nogh dusent mark geven. Darumme, leve her Johan, wetet, iv gent myn beste, wante he en is hyr nycht by der hant. Ik en wet iv sunderlynges nycht to schryvende, men wy quemen hyr en dinsdage; nu moste wy hyr ok waghten, er her Nycolawes welt rede wert, dogh wy wylt, wylt Ghot, vandage utslan, Ghot vorleve tor zalygen tyt. Hyrmede syt Gode bevolen. Gebedet over my. Gescre[ven] tor Ryge des ersten sunnawendes in der wasten anno LXXX.
Hennynck Rumor.
23
Письмо фогта Нарвы Хейденрейха фон Вальгартена в Ревель с уверением в незнании того, что орудия, переданные ему городским советом Нарвы, которые он теперь должен передать ревельскому ратману Вильгельму Ринкхофу, принадлежат Ревелю; благодарит за позволение пользоваться ими и, ввиду серьезности положения на русской границе, полагает целесообразным оставить их в Нарве. 26 марта 1480 года.
TLA. ВВ 52 I. fol. 57.
Почтенным и разумным бургомистрам и ратманам города Ревеля, его особенным, добрым друзьям со всем почтением.
Прежде всего, [примите] мой дружеский привет с [пожеланием] всех благ вашему почтенству. Почтенные и разумные, особенные, добрые друзья. Письмо вашего почтенства, написанное нам, я получил и узнал, что в нем идет речь о нескольких пушках, которые я получил здесь от совета Нарвы и которые должен вручить господину Вильгельму Ринкхофу. Так вот, почтенные, дорогие друзья, собственно говоря, я не знал, что эти пушки принадлежали вашему городу. Я хранил их у себя среди некоторых складированных рядом моих вещей вместе с некоторыми принадлежностями, которые тоже я имел у себя, а часть возвратил [городскому] совету, и я вашему почтенству дружески очень благодарен за то, что до настоящего времени [ими] довольствовался. Потому, как мне также сообщили, мне следовало поблагодарить тех, кто позволил столь долго [их] иметь. Было решено, что ваше почтенство не станет лишать меня их и ввиду того, что из-за происходящего с русскими это оружие особо необходимо в данном месте, положительно рассмотрит [вопрос о том], чтобы эти пушки и дальше на некоторое время оставить здесь у меня. И пока эти дела, дай Боже, не обернутся [к лучшему], пусть указанные пушки будут здесь в доброй сохранности ради блага вашего почтенного города. Если я, в свою очередь, в состоянии [сделать что-то] вашему почтенству в знак любви, дружбы и блага, я всегда охотно это сделаю [для вас], кому Бог всемогущий да пожалует и надолго сохранит благоденствие и здоровье. Писано в Нарве в Вербное воскресенье [14]80 года.
Фогт Нарвы.
Den ersamen unde vorsychtigen borghermeysteren unde ratmanne der stat Reval, syneme bsundern, guden frunden, mith ghantzer ersamheit.
Mynen fruntliken grot mith allem gutwillighem vormoghe iuwer ersamheit ste[d]s thovorn. Ersamen und vorsychtigen, bsundern, guden frundes. Iuwer ersamheit breff, an uns gescr[eve]n, hebbe ick entfanghen unde wol vomomen, dar se inne beroret van somliken busßen, hiir van deme rade thor Narwe entfanghen hebbe, hanterleken sole her Wylhem Rynckhove. So, ersamen, leven frundes, hebbe ick egentlick nicht geweten, sodane busßen iuwer erliken stede gehöret hebben. Ick hebbe se in somliken anlyggenden mynen saken do gewant by my beholden mit welker tobehoringe unde nach by my hebbe und ock eyn parth hir deme rade wedder geantwert, und bedancke iuwe ersamheit deger fruntlick, sußlanghe tofreden geweßen syn. Deßhalven, so my ock wol benalet iß und de gegunnet hebben, dar ick wol billick langhe vor hebben solde gedancket. Dat so vorbleven is, deß my de gedachte iuwe ersamheit nicht wille vorkeren, unde so id nw jegenwordich mit den Rusßen iß gewant, sodaner retschop sunderges an desßeme orde wol behoff is, ensodanet gutlick angheseen, my sodane busßen hiir vordan to welker tiit to synde steden willen. Wanner desse dinghe, wyl Got, siick up eyn wandel dreppen, solen sodane gedachten busßen hiir syn in guder vorwaringe to iuwer erliken stede besten. Weß ick iuwer ersamheit wedder to leve, fruntschop und gudes vormach, do ick allewege gerne, de Got almechtich mochte vrysten unde sparen lange czalich und gesunt. Gescr[eve]n thor Narwe am Pallemdage im etc. LXXXtenn yar.