Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Morson 1983 – Morson G. S. Dostoevsky’s Anti-Semitism and the Critics: A Review Article // Slavic and East European Journal. 1983. Vol. 27, № 3. P. 302–317.
Parthe 2004 – Parthe K. F. Russian’s Dangerous Texts: Politics between the Lines. New Haven: Yale UP, 2004.
Rich 1999 – Rich E. On «In a Siberian Town» and Its Author // Michigan Quarterly Review. 1999. № 3. P. 378–392.
Sartre 1948 – Sartre J.-P. Que’est-ce que la litterature? Paris: Gallimard, 1948.
Sartre 1949 – Sartre J.-P. What Is Literature? // Transl. by Bernard Frechtman. New York: Philosophical Library, 1949.
Scriven 1993 – Scriven M. Sartre and the Media. New York: St. Martin’s Press, 1993.
Shrayer 2003 – Shrayer M. D. Anti-Semitism and the Decline of Russian Village Prose // Partisan Review. 2003. № 3. P. 474–485.
Tolts 2020 – Tolts M. A Half Century of Jewish Emigration from the Former Soviet Union // Migration from the Newly Independent States. Springer, 2020. P. 323–344.
Благодарности
Эта работа началась в 1998 году при поддержке Кеннановского института по изучению России (Вашингтон, округ Колумбия).
Автор благодарит Бостонский колледж (Boston College) за многолетнюю поддержу своих научных исследований и за предоставленный издательский грант. Автор благодарен Энн Кенни (Anne Кеппу) и ее коллегам по отделу межбиблиотечного обмена библиотек Бостонского колледжа за большую помощь.
Автор выражает благодарность Вере Полищук и Борису Ланину за ценные редакторские замечания и рекомендации по рукописи книги и Дарье Садовниченко за помощь с подготовкой сносок и списка литературы.
Автор благодарит Романа Рудницкого и Ирину Знаешеву за подготовку рукописи к печати, а также сотрудников санкт-петербургской редакции издательства Academic Studies Press за коллегиальность и профессионализм.
* * *
Без любви моих самых близких – моей жены Кэрен Лассер, наших дочерей Миры Шраер и Татьяны Шраер и моих родителей Эмилии Шраер и Давида Шраера-Петрова – эта книга осталась бы стопкой белой бумаги.
О книге Максима Д. Шраера «Антисемитизм и упадок русской деревенской прозы»
Их голосами русская деревня заговорила на весь мир. Они вернули память и достоинство крестьянину, мужику, рассказали о трагедии русской деревни в XX веке. Но в чем были причины и корни этой трагедии? Многие считают – в жестоком безбожном режиме. Максим Д. Шраер, глубоко исследовавший литературные произведения, опубликованные письма и публицистику писателей-«деревенщиков», приходит к выводу: обласканные властью, они во многих бедах упрекали не советскую власть, а своих соотечественников-евреев. Эта книга призывает к несогласию и спорам. Профессор Шраер написал ее с любовью к деревенской прозе и с горечью и недоумением по поводу антисемитских эскапад ее создателей.
Трудно назвать другое направление в советской литературе, которое было бы более сплоченным, идеологически и эмоционально заряженным, художественно исчерпалось бы столь же катастрофически и подходило бы ближе к самым сокровенным и больным сторонам русско-советской национальной идентичности, чем деревенская проза. Русско-советский ресентимент, ставший основанием современной российской идентичности и национальной идеи, получил в лице писателей-деревенщиков едва ли не самых ярких своих выразителей. Три эссе, составившие книгу известного американского литературоведа Максима Шраера, дают портреты трех крупнейших писателей-деревенщиков. Вклад нутряного антисемита Астафьева, политического антисемита Белова и экологического антисемита Распутина в формирование культуры русско-советского ресентимента, которым пропитана политическая жизнь постсоветской России, выводит эту тему далеко за пределы истории литературы и делает наблюдения Шраера предельно актуальными.
В книге Максима Д. Шраера поднята тема, которая долгие годы стыдливо замалчивалась отечественными критиками и филологами – антисемитизм наших писателей-деревенщиков. Можно в чем-то не соглашаться с автором (мне, например, показались упрощенными некоторые страницы, посвященные Виктору Астафьеву), но и это несогласие плодотворно – начинаешь мысленно спорить со Шраером и подбирать свои доводы. Книгу отличают ясность аргументации, стремление к научной объективности и разнообразие подобранного для разговора материала.
Об авторе
Максим Д. Шраер (Maxim D. Shrayer) родился 1967 году в Москве. Вместе с родителями, писателем Давидом Шраером-Петровым и переводчицей Эмилией Шраер (Поляк), провел более восьми лет в отказе и летом 1987 года иммигрировал в США.
Учился в Московском государственном университете, окончил Браунский университет (отделение сравнительного литературоведения), а в 1995 году получил докторскую степень в Йельском университете. В настоящее время профессор в Бостонском колледже (Boston College). Руководит проектом по изучению российского и евразийского еврейства в Центре Дэвиса в Гарвардском университете.
Двуязычный автор и переводчик, Шраер опубликовал более пятнадцати книг на английском и русском языках. Удостоен национальной еврейской премии США в 2008 году и стипендии Фонда Гуггенхайм в 2012 году.
В 2007 году на английском языке вышел документальный роман Шраера «В ожидании Америки» («Waiting for America»), в 2013 году он был издан в русском переводе, а в 2016 году вышло второе издание. Продолжением темы стала в 2013 году мемуарная книга «Бегство» («Leaving Russia») – приквел к книге «В ожидании Америки».
Англоязычная проза и переводы Шраера опубликованы в таких известных американских журналах, как Agni, Kenyon Review, Partisan Review, Southwest Review, Tablet Magazine и др. Его рассказы и новеллы собраны в книгах «Йом-Киппур в Амстердаме» («Yom Kippur in Amsterdam»; 2009) и «Русский иммигрант» («А Russian Immigrant»; 2019). В 2020 году в Бостоне была издана новая книга стихов Шраера «Of Politics and Pandemics».
На русском языке вышли три сборника стихов Шраера: «Табун над лугом» (1990), «Американский романс» (1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (1998). По-русски проза и стихи Шраера печатались в журналах «Время и мы», «Дружба народов», «Новый мир», «Побережье», «Сноб» и др., а также во многих антологиях. Книга избранных рассказов Шраера «Исчезновение Залмана» вышла в Москве в 2017 году.
Шраер переводил на английский произведения Павла Антокольского, Эдуарда Багрицкого, Льва Гинзбурга, Самуила Маршака, Ильи Сельвинского, Бориса Слуцкого, Юрия Трифонова, Давида Шраера-Петрова и других поэтов и прозаиков.
Список литературоведческих и биографических книг включает: «The World of Nabokovs Stories»; «Russian Poet I Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii»; «Набоков: Темы и вариации» и др. В соавторстве со своим отцом, Д. Шраером-Петровым, выпустил монографию «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004; переиздана в 2017 году). В 2013 году в США вышла книга Шраера «I SAW IT: Ilya Selvinsky