Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж, сходи. Вреда от этого не будет.
— Я знала, что ты согласишься. Попытаюсь в середине недели встретиться с их управляющим и кем-нибудь из совета правления.
— Да, похоже, ты пошла не в своего старика. Он в жизни бы не взялся за такое дело.
— Это что, комплимент?
Мак-Глоски посмотрел на нее искоса.
— Тебе лучше знать…
Бет помахала ему на прощание и прижала ладонь к пылающей щеке. Отношения с Данком Хаммелом должны оставаться сугубо деловыми. Он ничем не отличается от прочих работников. Что бы ни происходило между ней и мастером по деревянным судам, это будет неправильно истолковано, и сплетни пойдут не только по станции, но и по всей округе. Эта мысль заставила ее вздрогнуть.
В два часа дня прибыл трейлер с яхтой Скэрлотов. Бет с Данком подошли к огромным воротам ангара и принялись следить за тем, как выгружают «Беатрис».
Данк потер руки.
— С радостью займусь этим делом!
— Сколько времени вы отдали семейному бизнесу?
— Слишком много.
— Неужели в нем не было ничего хорошего?
— Ну кое-что, конечно, было. Например, маркетинг. Я начинал карьеру на заводе, а заканчивал в семейном офисе.
— В «Космотронике»?
— Я работал в Бостоне. Жил поближе к заливу Мэн.
— С Вирджинией?
— Совсем рядом. А вы все это время околачивались в финансовом районе.
— Мир тесен, Данк.
Он обвел взглядом причалы яхт-клуба.
— И становится все теснее.
Через три дня после начала ремонта «Беатрис» Данк начал ощущать, что остальные мужчины его приняли. Даже те, кто знал его как избалованного сына их самого богатого клиента, приходили к нему выпить кофе, полюбоваться на то, как идет ремонт, или рассказать очередную матросскую байку. Они предлагали использовать тот или иной инструмент, лезли с непрошеными советами, но если думали, что столкнутся с высокомерием или отчужденностью, то их ждало приятное разочарование. Всех, за исключением хозяйки. Казалось, беспокойство Бет по мере его успехов на общественном поприще только возрастало. В среду утром она появилась в дверях мастерской с ящиком в руках. Как обычно, Бет была в джинсах и хлопчатобумажном свитере, на сей раз зеленом с желтым. В пятидесяти ярдах от нее это зрелище воодушевляло, а в десяти ярдах он начинал ощущать ее присутствие всеми фибрами души и тела.
— Привезли ваши инструменты.
Данк вытер рукавом вспотевший лоб.
— Входите.
Она поставила ящик на верстак и посмотрела на чертежи и наброски зеркала, которые Данк приколол к кульману.
— Еще один проект?
— Мы с заказчицей решили сделать зеркало в комплект к тому столу, который я изготовил для нее год назад.
— Выглядит очень красиво. — Она с любопытством рассматривала чертеж. — Красное дерево?
— С позолотой. Этим занимается одна бостонская фирма.
Бет была спокойна. Данк смотрел за тем, как она повернулась и пошла к яхте, оставляя следы грубых башмаков на цементном полу, усыпанном опилками. Девушка пыталась осмотреть заднюю мачту «Беатрис». Если она и чувствовала на себе его взгляд, то не подавала виду. Следить за ее движениями было удивительно приятно, и Данк подивился тому, как же, оказывается, ему мало нужно.
Он вернулся к работе.
— Вам чем-нибудь помочь? — спросил он.
— Вполне достаточно и того, что этот ангар не пустует.
— Счастлив был оказать вам эту услугу.
— А сами-то вы разве не счастливы? Наверняка рады.
— Сказать по правде, чертовски рад. Решиться на это было не так уж легко. Даже вы еще сомневаетесь во мне.
— Вы должны признать…
— Что Данку Хаммелу больше подходит костюм с иголочки и просторный кабинет?
— Пожалуй.
— И что это не вяжется с моей репутацией? Признайтесь, Бет, вы все еще наполовину убеждены, что вечером я приду к вам с хмурым лицом и скажу, что у меня изменились планы?
— Вначале это бы меня ничуть не удивило.
— А теперь?
— Надеюсь, что вы сдержите свое слово.
— Само собой. Похоже, по крайней мере, половина местных парней ждет от меня того же, что и вы.
— Думаю, это было только в первый день. Я никогда не видела, чтобы кого-нибудь так быстро принимали.
— Вы расстроены?
Она облокотилась о кульман и поглядела на Хаммела.
— Если хотите знать правду, то да. С какой стати мне отрицать это? Никто из них, даже Мак-Глоски, не принимает меня всерьез. Каждый из них сторонится меня, сомневается в моих советах и не признает за хозяйку. А тут приезжаете вы, и на станции начинается сплошной обеденный перерыв.
— Взгляните на это с их точки зрения. Все они знали вас еще девочкой. Вы выросли у них на глазах. Вы — дочь Чака, которая уехала отсюда, оставив их безутешными, поступила в университет, а потом вдруг бросила все и вернулась обратно — к семейному бизнесу и здравому смыслу.
— Так было нужно для яхт-клуба.
— Не только.
— А что еще? Они обижаются, что ими командует женщина, им подавай в хозяева мужчину!
Данк фыркнул.
— Это не обида. Больше похоже на страх.
— Страх?!
— В глубине души они уважают вас. Но вы вдобавок молоды и красивы, и они ужасно боятся попасть впросак.
— Впросак?
— Обычное мужское беспокойство о своем престиже. Вот если бы у вас был муж и куча ребятишек.
— В один прекрасный день так и будет.
— Вы уже говорили мне, что хотите этого.
— Конечно.
— Я хочу сказать, что если бы вы были замужем, это могло бы разрядить обстановку. Это вполне преодолимо, просто требует времени. Дайте парням привыкнуть к вам. Вы нарушили их привычки, посягнули на устоявшийся порядок.
— Дешевая психология.
— Просто мое мнение.
— Сомневаюсь. Наверно, они что-то говорили вам обо мне. — Она заскрипела зубами. — Ходят сюда пить кофе и перемывать мне косточки…
— Говорят вам, они уважают вас. И Чака уважают.
— Они это делают только ради отца.
Данк усмехнулся.
— Что ж, не без того… Знаете, что бы я сделал на вашем месте? Не погнушался бы присоединиться к нам. Увидел бы, что они идут на перерыв, взял чашку кофе и пошел следом. Куйте железо пока горячо. Дайте им возможность почувствовать, что вы свой парень.
— Поразительная смесь менеджмента с лейборизмом!