Шрифт:
Интервал:
Закладка:
196
...Заявить о своей честности и правоте. — Ср.: «Пир» 1, 2. В этом месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе.
197
...В четырнадцатом трактате... — Этот трактат не был написан. Как уже отмечалось, Данте намеревался прокомментировать в нем канцону 62 (CIV) — «Три дамы к сердцу подступили вместе...».
198
...Поскольку это было в моих силах, может быть вкратце показано. — Данте говорит, что его родной итальянский язык содействовал самому его существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости, будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной «доброго бытия», когда он достиг дальнейшего совершенства на поприще наук, ибо в науках заключается последнее совершенство.
199
...[Говорящему об этом во второй книге «Физики»] — Эти слова в скобках восстановлены (см.: Аристотель, «Физика» II).
200
...А большей устойчивости он мог бы достигнуть только связав себя размером и рифмами. — Это замечание верно прежде всего с филологической точки зрения: рифма связывает стих, препятствует его искажению или переписке; постоянное количество слогов и длина стиха также способствуют устойчивости текста. Отметим также мысль поэта о «большей точности» скованного стиха по сравнению с расплывчатой и «приблизительной» прозой (такое соображение высказал в XX в. П. Валери).
201
...Хлеб, с которым надлежит вкушать приводимые ниже канцоны... — Метафора еды для познания, понятия, усваивания обычна в позднелатинской и средневековой риторике.
202
Итак, это будет тот ячменный хлеб, которым насыщаются тысячи... — Данте пользуется для светской литературы системой троп и метафор, применявшейся для объяснения Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6, 5—13): ячменный хлеб — народный язык, всем доступный.
203
Он будет новым светом, новым солнцем... — Он — народный язык. Эту знаменитую заключительную фразу вступления Данте к «Пиру» не раз цитировали в XVI в. (от времен Бембо) и позже.
204
...С надеждой на легкое плавание и на спасительную и заслуженную пристань в завершение моей трапезы. — Метафоры корабля и мореходца — излюбленнейшие в поэзии Данте. Ср. примеч. к сонету 59 (CXIV), «Я полагал, что мы вполне отдали...», а также начало «Чистилища» и «Рая» и эпизод с Улиссом («Ад» XXVI). Аллегория корабля и гавани известна была латинской поэзии. Квинтилиан («Об образовании оратора» VIII, VI, 4) толковал иносказательно известнейшее начало оды Горация к Римскому государству:
О корабль, отнесут в море опять тебя
Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани.
Данте не закончил «Пир». Он оставил это произведение для работы над трактатом «Монархия» и «Божественной Комедией».
205
...Согласно сказанному в первой главе... — Ср. I, 1.
206
...Писания могут быть поняты и должны... толковаться в четырех смыслах. — Здесь Данте говорит «писания» (le scrittura), т. е. прежде всего Священное писание. Мы увидим, что он постепенно распространяет многосмысленное толкование и на светскую поэзию, что совершенно противно духу схоластики. При «грамматическом» употреблении аллегорического толкования первый смысл превращается в фикцию (например, Орфей и его укрощенные звери). В богословском же понимании буквальный смысл не может быть фикцией, но всегда реальностью. «Разница, которую Данте устанавливает между аллегорией теологов и аллегорией поэтов, та же, что у Фомы Аквинского между четырехсмысленным значением Священного писания и поэтической фиктивной манерой выражать истину. Все же, по мнению Аквината, метафорический смысл поэзии принадлежит литературному плану. Данте отступает от Фомы, координируя непосредственный смысл аллегории поэтов с буквальным смыслом теологов и равным образом метафорический смысл поэтов с аллегорическим смыслом богословов» (Chydenius J. The Typological Problem in Dante. Helsingfors, 1958. P. 45—46). Ср. у Фомы Аквинского: «Ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального». Этот процесс начался в «Пире», был затем теоретически утвержден в письме к Кангранде делла Скала (XIII) и творчески осуществлен в «Божественной Комедии».
207
Первый называется буквальным... [таковы басни поэтов. Второй называется аллегорическим]... — Слова, помещенные в тексте в скобках, представляют реконструкцию издателей «Societa dantesca Italiana». Бесспорен только конец восстановленного текста: «Второй называется аллегорическим»...
208
...Истиной, скрытой под прекрасной ложью... — Здесь Данте говорит как поэт и ритор, принимая употребление «грамматической», т. е. светской, аллегории так, как учили в школах, исходя из античных латинских традиций, особенно традиций школы стоиков. Это толкование рационализировано в «Новой Жизни» (гл. XXV).
209
...Овидий говорит, что Орфей своей кифарой укрощал зверей... — «Метаморфозы» XI, 1.
210
В предпоследнем трактате... — Т. е. в ненаписанном четырнадцатом.
211
Третий смысл называется моральным... — Третий смысл, моральный, или тропологический, применялся к толкованию Библии. Он содержит некий моральный совет или указание.
212
Четвертый смысл называется анагогическим, то есть сверхсмыслом... — Анагогический смысл, как и другие два, аллегорический и моральный, применяются к толкованию Библии. Он открывает, по мнению богословов, связь с вечностью и имеет символический характер. Известны латинские средневековые стихи, которые помогали запоминать толкование по четырем смыслам:
Littera gesta docet, quid credes allegoria;
moralis, quid agas; quo tendas, anagogia.
(Буквальный смысл учит о происшедшем, о том, во что ты веруешь, — учит аллегория; мораль наставляет, как поступать; а твои стремления открывает анагогия.)
213
...Как это можно видеть в том псалме Пророка... — Псалтырь 113.
214
...В каждой вещи, как созданной