chitay-knigi.com » Современная проза » Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Уинслоу Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
Перейти на страницу:
class="p">118

Перевал в Скалистых горах, в 64 км к западу от Денвера, столицы штата Колорадо. Расположен на высоте 3446 м.

119

В переводе означает «в обертке». Способ приготовления блюд из птицы и рыбы, когда она заворачивается в пергаментную бумагу или фольгу и запекается.

120

Говяжьи ребрышки.

121

La Goulue (Большеротая) — сценический псевдоним Луизы Вебер (1866–1929) — исполнительницы канкана и модели Тулуз-Лотрека.

122

Jane Avril — сценический псевдоним Жанны Бодон (1868–1843) — еще одной танцовщицы из «Мулен-Руж» и тоже модели Тулуз-Лотрека.

123

То есть «приготовленные по рецепту путаны».

124

Имеется в виду Джордж Буш-младший, 43-й президент США, правивший страной два срока — с 2001 до 2009 г.

125

Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический деятель.

126

«Globe and Mail» (примерный смысл названия — «Почта со всего света») — ежедневная англоязычная канадская газета. Под таким названием выходит с 1872 г.

127

Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения. Публикация его романа «Сатанинские стихи» (1988) вызвала международный скандал: мусульманские фундаменталисты усмотрели в нем оскорбительную сатиру на пророка Мухаммеда.

128

Привилегированный район в центре Торонто.

129

«StairMaster» — американская фирма, выпускающая тренажеры, имитирующие подъем по лестнице и карабканье в гору.

130

Ружье, заряжающееся с дула.

131

Mountie — прозвище служащих Королевской конной полиции Канады.

132

«Bartolo Massolino» — одна из разновидностей знаменитого итальянского красного вина «Bartolo», которое называют «вином королей и королем вин».

133

Автомобильный мост через устье реки Ниагара.

134

Каменное сооружение из одного или нескольких камней. Инукситы (правильное множественное число от «инуксук») ставили индейцы и эскимосы.

135

День рождественских подарков (Boxing Day) празднуется 26 декабря в Великобритании, некоторых странах бывшего Британского содружества наций и ряде других стран.

136

Международная сеть магазинов розничной торговли одеждой (США, Канада, Германия, Япония).

137

«Roots» («Корни») — сеть канадских магазинов одежды.

138

Эмигранты из стран Восточной Европы привезли в Канаду рецепты своих колбас. Kielbasa sausage имеет явно польское происхождение. Есть и украинские сорта; те имеют общее название kovbasa.

139

Квартал в Торонто, ограниченный улицей Колледж-стрит-Вест и прилегающими улицами, где живут выходцы из Италии или потомки переселенцев. Помимо этнических итальянцев здесь селятся португальцы и выходцы из стран Латинской Америки.

140

Название места — Lost Nation — переводится как «исчезнувший народ».

141

Крис Кристофферсон (р. 1936) — киноактер и кантри-певец, автор-исполнитель.

142

Ночной квартет (ит.).

143

Хамас (Исламское движение сопротивления Хамас) — основанное в 1987 г. исламистское движение, получившее власть на территории Палестины и сектора Газа.

144

«Хезболла» (партия Аллаха) — военизированная ливанская организация мусульман-шиитов, стремящаяся к созданию в Ливане государства по образцу Ирана. Создана в 1982 г.

145

Рудольф Джулиани (р. 1944) — юрист, бизнесмен и политический деятель. С 1 января 1994 г. по 31 декабря 2001 г. был мэром Нью-Йорка.

146

Около 170 км/ч.

147

Крупнейшая ежедневная англоязычная газета Канады с тиражом около полумиллиона экземпляров. Основана в 1892 г.

148

Джон Керри (р. 1943) — бывший сенатор-демократ от штата Массачусетс. На выборах 2004 г. был кандидатом в президенты от демократической партии.

149

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик и поэт эпохи Просвещения.

150

Колин Пауэлл (р. 1937) — отставной генерал Вооруженных сил США и политический деятель. В 2001–2005 гг. занимал пост государственного секретаря (министра иностранных дел) в правительстве Джорджа Буша-младшего.

151

Тони Блэр (р. 1953) — лейборист, британский премьер-министр в 1997–2007 гг.

152

Вид боевых искусств, совмещающий в себе разные стили и приемы единоборств.

153

Вероятнее всего, речь идет о выпускницах Миннесотского университета, входивших в спортивный клуб «Миннесотские золотые суслики».

154

Любовь (ит.).

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности