chitay-knigi.com » Историческая проза » Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
Перейти на страницу:
id="id22">

36

Молитве к Пресвятой Богородице.

37

Джеймс, герцог Монмутский (1649–1685) – побочный сын английского короля Карла II, претендовавший после смерти отца на престол. В июне 1685 г. поднял восстание против Иакова II, был разбит при Седжмуре и спустя несколько дней – во время бегства – взят в плен и казнен в Лондоне.

38

Юлиана Норвичская (1343–ок. 1416) – отшельница, монахиня бенедиктинского монастыря в Кэрроу (близ Норича), автор сочинения «XVI откровений Божественной любви».

39

Просто-напросто (фр.).

40

Чувство уже виденного (фр.).

41

Церковная служба в 12 часов дня.

42

Паштет (фр.).

43

Сусанна Фоурмент (ок. 1599–1643) – свояченица Питера Пауля Рубенса (1577–1640), которая изображена на многих его полотнах. В Национальной галерее хранится ее портрет, именуемый «Соломенная шляпка» (1622–1625).

44

Маргарита Трип (1640–1714) – жена фламандского купца, изображенная на двух картинах Рембрандта ван Рейна (1606–1669), хранящихся в Национальной галерее.

45

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.

46

Карло Кривелли (ок. 1430–1495) – итальянский живописец второй половины XV века, писавший в традициях венецианской школы.

47

Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец. Имеется в виду картина «Дочки художника, бегущие за бабочкой».

48

Беспечностью (фр.).

49

Моррисовые танцы – народные танцы, завезенные в Англию в XV веке предположительно из Франции или Испании; исполнялись на деревенских празднествах, причем плясуны часто выступали в костюмах героев легенд о Робин Гуде.

50

Букв.: малого из Дижона, который не исповедует никакой религии (фр.).

51

Не подарок (фр.).

52

Слова эти перекликаются с изречением Иоанна Богослова: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся несовершенен в любви» (Первое послание Иоанна, 4:18).

53

Франсуа де Сале (1567–1622) – епископ, канонизирован в 1665 г.; автop многочисленных богословских сочинений.

54

«Мертвых оплакиваю, живых призываю, молнии ломаю» (лат.). Слова эти почти точно воспроизводят надпись на колоколе в Шаффгаузене, отлитом в 1486 г.: «Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango». Ф. Шиллер поставил эту надпись эпиграфом к «Песне о колоколе» (1799).

55

См.: Ветхий Завет, 3-я и 4-я Книги царств.

56

«Атенеум» – название многих английских литературных и научных обществ и клубов. Наиболее известен клуб, существующий в Лондоне с 1824 г.; в числе его основателей были Вальтер Скотт и Томас Мур.

57

Краткая молитва.

58

«Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.) (Псалтирь, псалом 50).

59

Глупый смех (фр.).

60

Книга Пророка Исайи, 55:6.

61

Счастливая вина! (лат.)

62

«Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему; потому что мы члены друг другу» (Послание к Ефесянам, 4:25).

63

Против своей воли (фр.).

64

Гёрлз-гайдз – организация, объединяющая девочек от 11 до 16 лет, близкая, по сути, к бойскаутам.

65

Пер. Т. Гущиной.

66

Нежность (фр.).

67

От англ. Corpus Christi; дословно с латинского – «Тело Христово». Один из колледжей Оксфордского университета.

68

Евангелие от Матфея, 26:6–13.

69

Книга пророка Исаии, 55:8–9.

70

«Тот день, день гнева» – начало средневекового церковного гимна, которым открывается вторая часть заупокойной мессы.

71

Взыскуя меня, ты сидел изнуренный.

Искупил, претерпев крест.

Пусть же этот труд не будет тщетным (лат.).

72

Церковная служба в 3 часа пополудни.

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.