chitay-knigi.com » Научная фантастика » Молот Люцифера - Ларри Нивен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 205
Перейти на страницу:

– Мы спасем ее. А вы бдите на домашнем фронте. – И Тим вышел в холодную ночь.

Еще четыре часа до рассвета.

Когда грузовик отъехал, дочь сенатора сморгнула слезы. Она смотрела, как задние фары уменьшались и наконец исчезли на шоссе, ведущем к югу.

Морин стояла, не шелохнувшись, и не обращала внимания на порывистый ветер.

Это, безусловно, разумно. Если потребовалось послать экспедицию, то логично, что главой ее назначили Джонни. Он герой-астронавт. Люди наверняка узнали бы его, или, по крайней мере, вспомнили о нем. Никто иной в Твердыне так не годился на данную роль. Джордж и остальные Кристоферы могли бы верхом поехать в восточную часть долины, занять позиции в холмах, организовать фермеров, призвать ребят, вооружить их и отразить нападение людоедов. Но никто за морем не будет повиноваться Кристоферам. Зато Бейкер – другое дело. И он справится.

Морин медлила. Зачем идти в дом? Наверняка там сейчас Харди и Рэндолл: вместе с доком Форрестером они планируют распорядок работ на завтра, определяют, где оборудование и химикаты, в которых нуждается ученый.

Вероятно, отец тоже рядом с ними. А ей совсем не хочется видеть ни его, ни Харви.

– Я – чертов приз в чертовом состязании в чертовой сказке, – громко произнесла она. – Почему никто никогда не рассказывал, что чувствует в такой ситуации принцесса?

Морин трудно было винить сенатора в том, что он поставил ее в положение наследной особы, хотя искушение появлялось. Однако все то, что он делал, всегда оказывалось целесообразным, уместным и своевременным.

А Твердыня нуждалась в союзниках. Люди, которые могли присоединиться к ним в их войне с людоедами, населяли гористый район, где можно передвигаться лишь пешком или верхом. Местные бы им пригодились: к примеру, две дюжины парней могли бы под предводительством того же Джорджа – отличного наездника, между прочим, – совершить вылазку в горы.

Но АЭС надо спасти – благодаря вежливому шантажу Форрестера. Защитники электростанции, отрезанные от окружающего мира морем, вряд ли способны отличить друзей от врагов. А значит, нужно послать к ним человека, имеющего высокий воинский чин, того, кого каждый взрослый американец узнает и в безлунную ночь.

То есть генерала Бейкера.

Тогда Рэндолл остается свободным и может помогать доку в создании оружия для обороны Твердыни.

Итак, рыцари разъехались в трех различных направлениях, и тот, кто вернется обратно, завоевав награду – свою жизнь, – получит принцессу и полкоролевства в придачу. Может, вернутся трое.

Но когда у принцесс было право выбора?

– Привет.

Морин не обернулась.

– Его узнают…

– Ага, – ответил Харви.

Ему стало кое-что интересно, но он помалкивал об этом. Какие чувства у Ангелов – столь сильно ненавидящих АЭС – вызовет живой астронавт? Человек вроде Джерри Оуэна, конечно, моментально поймет, кто перед ним, причем так же быстро, как и оператор атомной станции.

– Поэтому он там, – добавил Рэндолл.

Морин не ответила, даже не обернулась.

Харви поднялся на крыльцо и ушел обратно в дом.

Четыре судна для двадцати человек. Два с каютами – предназначенные для плавания по озерам юркие фиберглассовые лодки с надставленными бортами. Простая двадцатифутовая рыбачья плоскодонка и, наконец, «Синди Лу».

Красавица. Тоже двадцатифутовая и настолько узкая, что в крошечном кокпите хватало места лишь двоим. Остальное свободное пространство занимал громадный, хромированный мотор.

Прежде борта были покрыты яркой, отливающей металлическим блеском оранжевой краской. Теперь она почти вся осыпалась. И хром не засверкал, когда Джонни обвел «Синди Лу» лучом фонаря. Ее строили для морских гонок, но, загруженная припасами, с «баржей» из пустых железных бочек на буксире, она не сможет двигаться с большой скоростью.

– Ну и находка! – сказал Хорри Джексон. – Ее можно использовать для…

– Она великолепна! Какая разница для чего она?

Старший из рыболовного лагеря хмыкнул и рассмеялся.

– Хороша, да? Но сенатор просил судно, которое могло бы тащить груз. А поскольку с вами в экспедицию отправляюсь и я, мне бы хотелось иметь под рукой что-нибудь быстрое. На случай, если придется драпать.

– Мы ни от кого не собираемся драпать, – возразил Бейкер.

Джексон широко улыбнулся. У него не хватало одного зуба.

– Генерал, я отправляюсь с вами потому, что меня наняли. Некоторые из моих людей – потому, что человек Джеллисона пообещал приютить их жен в вашей долине на зиму. Я не понимаю, что здесь делает бывший астронавт.

– Неужели вам все равно? – парировал Бейкер. – Неужели не стоит ее спасти? Может, это последняя атомная электростанция на свете!

Джексон покачал головой.

– Генерал, после того что я пережил, я разучился загадывать дальше чем на день и сейчас понимаю только одно: вы намерены какое-то время кормить меня. Помню… – он наморщил лоб. – Кажется, это было давным-давно. Газеты визжали, что правительство намерено построить АЭС прямо у нас под боком, и если случится катастрофа… Дальше провал в памяти. Но перспектива спасения станции меня не радует.

– Как и что угодно другое, – проворчал Джейсон Гиллкадди. – Посттравматическое расстройство.

– Пора по лодкам, – холодно заметил Хорри Джексон.

Хамнер сделал выбор: в одном из суденышек имелся навес, защищающий от дождя. Он сел рядом с Беком. Хьюго уже наверняка достаточно наказан общим презрением. В ту же лодку сели Марк и Гиллкадди. Хорри занял место рулевого, огляделся в поисках Джонни и обнаружил, что тот взял на себя командование «Синди Лу».

– Я не считаю, что она окажется достаточно быстроходной для астронавта! – крикнул Джексон. – Но под навесом вы бы вымокли меньше.

Джонни расхохотался.

– Что такое мелкий дождик для влюбленного?

Он врубил двигатель «Синди Лу». Мотор заработал со скрежещущим, бьющим по нервам, отупляющим ревом.

Маленькая флотилия осторожно отошла от берега и направилась в море. Вода таила множество опасностей: кроны деревьев, телефонные столбы, какие-то плавающие обломки…

Хорри медленно рулил. Верхушка силосной башни показывала местонахождение затопленного амбара. Мужчина обогнул башню, держась на приличном расстоянии. Он, похоже, точно знал, где повернуть, чтобы оказаться в проливе между островками и иными препятствиями.

Ночь была не совсем непроглядной. Тусклый свет луны пробивался сквозь облачный покров и завесу мороси.

Марк вытащил кукурузные лепешки и раздал товарищам. Участников экспедиции снабдили мешками с мукой, а также некоторым количеством припасов, чтобы они не голодали, пересекая море. Пока еды хватало.

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 205
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности