Шрифт:
Интервал:
Закладка:
698
79. Мира — городок между Орьяко и Падуей.
699
64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.
700
89. Джованна — вдова Буонконте.
701
88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
702
95. Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
703
97. Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.
704
106-108. Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.
705
116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
706
122. К большой реке — к Арно.
707
129. Своей добычей — то есть камнями и песком.
708
133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.
709
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Второй уступ Предчистилища (окончание)
13-14. Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.
710
15. В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
711
15-16. Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
712
17-18. Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
713
19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40–60).
714
19-24. Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
715
29. В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).
716
38. Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
717
40. Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
718
62. Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.
719
88-90. Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.
720
91-96. О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».
721
97. Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.
722
104. Имперский сад — Италия.
723
111. Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.
724
118. Дий (Юпитер) — вместо «Христос».
725
125. В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.
726
126. Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.
727
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Долина земных властителей
6. Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25–27).
728
25. Не делом, а неделаньем лишился… — Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.
729
27. Его я поздно ведать научился — уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52–54).
730
28. Есть край внизу — Лимб (А., IV, 25-151).
731
34-36. Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23–27).
732
72. Где меньше половины высота — меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.
733
82. «Salve, Regina» (лат.) — «Славься, царица», церковный гимн.
734
83. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, — души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.
735
91-95. Рудольф Габсбургский — император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он «пренебрег своим призваньем», то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.
736
96. А ныне этот час опять далек — потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310–1313 гг. кончится неудачей.
737
97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл — Оттокар II, павший в битве с ним в 1278 г.
738
103-111. Курносый — французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского