Шрифт:
Интервал:
Закладка:
665
86. И тут ее узнал я. — Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).
666
91-92. Ради возвращенья сюда же — ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.
667
94-105. Каселла рассказывает поэту, что души тех, «кто не притянут Ахероном» (ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85–87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика «с высшей правдой сходно». Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28–33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел «берет свободно» в свою ладью всех, кто ни попросит.
668
112. «Любовь, в душе беседуя со мной». — Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».
669
119. Величественный старец — Катон.
670
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
У подножия горы Чистилища — Умершие под церковным отлучением
7. Его самоупреки — в том, что он остановился послушать пение Каселлы.
671
25-27. По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе — вечер.
672
37. Quia — латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia — знание существующего и scire propter quid — знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.
673
40. Ты — то есть «род людской» (ст. 37).
674
50. Замок Ле́риче и местечко Турби́я — крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.
675
59. Чреда теней — души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136–141).
676
112-113. Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118–120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112–114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.
677
115-116. Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112–114), овладевшего Сицилией в 1282 г.
678
117. Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.
679
124. Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
680
125-131. Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
681
132. Куда он снес их, погасив огни. — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
682
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Первый уступ Предчистилища. — Нерадивые
1. Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
683
5. Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.
684
12. Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
685
15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
686
25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
687
60. Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
688
61-66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».
689
68. Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1–3).
690
71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106–108).
691
79. Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII–XXIX).
692
104. Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
693
123. Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
694
137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4–6).
695
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью
24. «Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
696
38. Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
697
75. Антеноры — падуанцы, потому