chitay-knigi.com » Современная проза » Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ... 203
Перейти на страницу:
А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

841

91. Кровь — то есть потомство.

842

92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

843

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

844

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

845

115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

846

116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

847

118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49–51).

848

121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

849

133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

850

139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708–832).

851

147. Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

852

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). — Круг третий. — Гневные

1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

853

6. Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.

854

29. Семья небес — ангелы.

855

37-38. «Beati misericordes!» (лат.) — «Блаженны милостивые».

856

53. К верховной сфере — к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

857

67. Световое тело — то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

858

87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

859

98. Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

860

94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

861

106-114. Юноша — святой Стефан, побиваемый камнями.

862

131. Влага примиренья — кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».

863

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение)

1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

864

19. «Agnus Dei» (лат.) — «Агнец божий», слова католической молитвы.

865

46. Я был ломбардец. Марко звался я. — Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

866

53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности — во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38–39), усугубилось после слов Марко (ст. 47–48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо).

867

68. Одно лишь небо — то есть одно лишь воздействие звезд.

868

73-81. Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды («небес»), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд («с небом первый бой»), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум».

869

85. Из рук того — божества.

870

96. Башня Града — справедливость.

871

97-98. Но кто же им защита? Никто — ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88–90).

872

98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. — По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки — размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт — различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».

873

107. Два солнца — папа и император.

874

109. Одно другое погасило — папская власть упразднила императорскую.

875

110. Меч слился с посохом — светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.

876

115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся — в Ломбардии, отечестве говорящего.

877

117. В дни Федерика стал уклад ломаться. — Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.

878

123. Томятся жаждой по иной отчизне — жаждут перехода в лучший мир.

879

124-126. Герардо да Камино, генеральный

1 ... 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ... 203
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности