Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он исчез на этой горе несколько лет назад, – объяснила Коко. – С приютом эта история никак не связана. А парня так и не нашли.
Брайан и Олли вместе прочитали статью. Закончив, Брайан поднял голову.
– Коко, а разве ты не говорила, что тот человек… или призрак на дороге был…
Коко только и ждала, чтобы кто-нибудь об этом спросил.
– В синей лыжной куртке, – закончила она. – И лыжной маске, но без перчаток.
– Габриэль Бувье был одет в синюю куртку в день исчезновения, – добавила Олли, просматривая еще одну статью.
– Еще одно привидение? – вздохнула Коко, озвучивая то, о чем подумали все.
– Что-то их многовато, – мрачно произнес Брайан.
Олли попыталась открыть еще одну ссылку и нахмурилась.
– Эй, Коко, твой мобильник теперь показывает, что сети нет. Ни одной палочки.
Коко забрала телефон. Олли и Брайан достали свои. «Нет сети» – гласили надписи на экранах.
По спине Коко пробежал холодок. Она вспомнила, как они оказались по ту сторону тумана. Тогда телефоны тоже перестали ловить сеть. «Нет, – напомнила она себе. – В этот раз все не так. Тогда мы были одни, а теперь с нами родители, Уилсоны и мистер Воланд».
Из холла раздался грохот: это миссис Уилсон бросила трубку телефона, стоявшего на стойке администратора.
– Связи нет, – объявила она. – Похоже, буря оборвала заодно и телефонные провода. Если так и будет продолжаться, нас тут просто завалит снегом.
Миссис Уилсон произнесла это так, будто пыталась пошутить. Никто не засмеялся.
Папа Олли прищурился, глядя на экран своего телефона.
– Сегодня утром сеть была, – сказал он. – А теперь нет.
– А радиоприемник у вас есть? – спросила мама Коко у миссис Уилсон. – Или спутниковая связь?
Миссис Уилсон вернулась в столовую и покачала головой.
– Их должны были привезти в четверг, – объяснила она. – Я и подумать не могла… – В ее глазах читалась беспомощность. Вероятно, владельцы готовились встречать толпы гостей, а не выживать во время бури без электричества, отопления и связи с внешним миром.
– Ладно, – твердо произнес мистер Адлер. – Все в порядке. Слышите, ребята? У нас все хорошо. Сейчас не время паниковать. Вы же не нервничаете?
Они нервничали, но совсем не из-за того, о чем думал мистер Адлер.
– Нет, пап, – ровно ответила Олли. – Мы не нервничаем.
Она угрожающе посмотрела на Брайана и Коко, как будто бросая им вызов: «Только попробуйте ляпнуть что-то, что еще сильнее встревожит папу». Ребята промолчали, хотя у Брайана был такой вид, словно ему действительно очень хотелось что-то сказать.
– Сью, вы ведь говорили, что дров у нас полно? – спросил мистер Адлер.
Та кивнула.
– Отлично, – ответил он. – И еды, я полагаю, тоже много, раз вы ожидали большое число гостей. Давайте-ка, пока еще светло, принесем побольше дров к очагу. Соберем одеяла, запасные аккумуляторы и будем спать здесь, в тепле, у камина, пока не…
Мистер Адлер продолжил излагать свой план, но ребята уже не слушали. Олли решительно направилась к мистеру Воланду. Брайан и Коко последовали за ней. Он стоял в стороне от остальных взрослых, никак не участвуя в планировании. Вместо этого он следил за лестницей.
– Мистер Воланд, – начала Олли, остановившись перед ним, – как вы думаете, это привидение? Это оно сломало отопление и электричество?
– Думаю, да, – ответил тот, не сводя глаз со ступенек.
– Матушка Хемлок?
– Возможно.
– Зачем? – спросила Коко.
– Я не знаю, – признался мистер Воланд. – Может, просто хочет напугать нас. Ослабить. Призраки любят, когда мы их боимся. Это означает, что мы признаем их существование.
Где-то за стеной засвистели часы, отмеряя время.
А часы на руке у Олли снова принялись лихорадочно пищать.
Все четверо вздрогнули. Остальные взрослые стояли слишком далеко, чтобы что-то услышать. Мистер Воланд уставился на часы Олли.
– Тебе лучше рассказать мне, что за устройство ты носишь на руке, – сказал он.
Олли прикрыла экранчик ладонью, заглушая звук. Брайан и Коко молча стояли рядом с ней.
– Зачем? – спросила она.
Взгляд мистера Воланда стал суровее.
– Мне кажется, нам грозит опасность, – объяснил он. – Уехать мы не можем. У нас нет ни света, ни отопления, а привидение, которое прячется наверху, очень сильно́ и продолжит набирать силу с приходом темноты. Я не знаю, чего оно хочет. Как думаете, какова вероятность, что оно окажется безобидным?
Ребята промолчали.
Мистер Воланд продолжил уже мягче:
– Нам дорого любое преимущество. Вот это, – он вытянул длинный палец, указывая на часы Олли, – явно необычное устройство. Готов поспорить на свою жизнь. – Часы пищали так часто, что звуки почти сливались в один непрерывный. Олли опустила взгляд и увидела, что буквы замелькали на экране еще быстрее, чем до этого. Но они не задерживались ни на мгновение, и Олли не успевала ничего прочитать.
И все же она медлила. Никто, кроме Брайана и Коко, не знал тайну ее часов. Олли даже отцу не рассказывала. Это был слишком странный, слишком драгоценный, слишком болезненный секрет. Но, заглянув в разноцветные глаза мистера Воланда, она почувствовала, как слова сами рвутся наружу.
– Эти часы помогают мне, – сказала она. – Когда я… когда мы в прошлый раз были в опасности, они подсказывали мне, что делать. Они… принадлежали моей маме. Думаю, она говорит со мной через них. И, кажется, сейчас она пытается нас предупредить.
Ее друзья молчали, хотя Брайан нахмурился.
– Ах вот оно что, – вздохнул мистер Воланд. – Это все объясняет. В твоих руках очень сильный объект, Олли. Надеюсь, ты его бережешь?
– Да, – ответила Олли. Она готова была расплакаться, хотя обычно это было ей совершенно не свойственно. – Но я не знаю, что делать. Не понимаю, что она пытается мне сказать.
– Не волнуйся, – успокоил ее мистер Воланд. – Мы свяжемся с твоей мамой и спросим. Может, она подскажет нам, что здесь происходит и как нам быть.
Брайан еще сильнее нахмурился.
– И как мы это сделаем? – поинтересовался он одновременно с Олли, которая спросила:
– Прямо сейчас?
– Сегодня вечером, – сказал мистер Воланд. – Я знаю способ. К сожалению, это возможно только после заката. При свете не получится. Но, как только солнце сядет, постараемся сделать все побыстрее. Я покажу, как это работает.