Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она захлопнула рот, чтобы остановить поток собственной болтовни. Он молчал.
— Джек.
— Я здесь, извини, я думал. Что ж, отлично, они будут в восторге. Если хочешь, мы приедем через несколько минут, о'кей?
— Дай мне полтора часа! Я должна отвезти сандвичи в гараж.
— Идет. До встречи.
— Прекрасно. Спасибо, Джек.
Она опустила трубку, стерла с лица глупую улыбку и повернулась к детям.
— Он их привезет. А теперь быстренько в машину, отвезем товар и купим что-нибудь вкусненькое на обед.
Джек бережно опустил трубку на рычаг и закрыл глаза. Боже, какой у нее голос! Переворачивает все нутро, а когда перестает звучать — в душе остается пустота.
А еще глупая улыбка расползается по лицу, никак с ней не сладишь.
Теперь главное. Он вышел из кабинета и отыскал Нику. Она сидела на полу в кухне и шлепала руками по луже какой-то липкой зеленой жидкости.
— Я мою пол, — радостно сообщила она. — Смотри.
Она подняла ручку, и у Джека упало сердце. Моющая жидкость растеклась по плиточному полу и превратила его в каток.
Он вытащил малышку из лужи, вымыл над раковиной ее лицо и руки, вытер их, затем водрузил стул над запретной зоной и отнес Нику наверх. Эми была в своей комнате; у нее на кровати сидел Том и смотрел, как она наводит порядок. Себа нигде не было видно.
— Где Себ? — спросил он.
— На чердаке. Он говорит, только там ему никто не мешает.
Джек посадил Нику на кровать рядом с братом.
— Последи за ней, — приказал он и вышел в коридор. — Себ!
На лестнице, ведущей из спальни Себа на чердак, раздался грохот; вскоре в дверях появился Себ.
— Да?
— Хочешь заработать?
Себ мигом насторожился.
— Смотря что надо делать.
— Посидеть с Никой после того, как мы вернемся от Молли. Я закину к ней этих двоих и вернусь: мне действительно необходимо работать.
— Десять баксов.
— Пять, и можешь опять пользоваться телефоном.
Себ поколебался, потом кивнул.
— О'кей, только чур с утра.
— Нет. С полдесятого до трех. Это мое последнее предложение.
Себ вздохнул.
— Ладно; только пусть она слушается.
— А то что? Свяжешь и засунешь в подвал?
Джек развернулся и пошел к остальным.
— Значит, так. Вы поедете к Молли на целый день.
Дети вскочили и завизжали от восторга, а Ника захлопала в ладоши.
— Едем к Молли, — весело сказала она. — Я люблю Молли.
— Ты останешься здесь и будешь играть с Себом, — сказал Джек, и личико Ники сморщилось.
— Хочу Молли! — заплакала она.
Джек обнял ее и прошептал на ушко:
— Я тоже. Мы с тобой оба хотим Молли.
Не успела Молли с ребятами вернуться, как к ее дому подъехал микроавтобус Джека, и из него высыпало все семейство. Том и Эми с воплем помчались по дорожке и навалились на дверь.
— Привет, ребятки, — сказала Молли, открывая дверь, и дети, радостно улыбаясь, уставились на нее. — Заходите. — Поверх их голов она встретилась взглядом с Джеком, и сердце у нее ушло в пятки. — Привет. Заходи. У тебя есть время на чашку чая?
— А у тебя?
Голос у него был низкий и хриплый.
— Немножко найдется, — сказала она с бессмысленной улыбкой.
— В таком случае спасибо, с удовольствием выпью.
Джек прошел за Молли в общую комнату, ведя Нику за руку. Молли наклонилась к ней.
— Ника, что будешь пить?
— Сок, позааста, — сказала девчушка с такой улыбкой, что и без того мягкое сердце Молли стало таять.
— У меня и печенье есть. Пойдем поищем. — Молли взяла малышку за ручку и повела на кухню. Джек шел, оглядываясь по сторонам; все было чисто и аккуратно, но Молли-то прекрасно понимала, что почти все вещи давно изжили себя.
Обивка мебели старая, изношенная, обеденный стол куплен на барахолке, ковры протерты; ну и что? По крайней мере, дети сыты, обуты, одеты и имеют дом.
— У тебя очень мило. По-домашнему уютно. Чувствуется, что это твой дом.
Она засмеялась.
— Он был бы еще более моим домом, если бы я могла позволить себе покупать то, что хочу.
— Но ты не можешь и обходишься тем, что есть, а это гораздо труднее.
Кухня была крохотная: когда Джек вошел, он словно заполнил ее собой. Молли поставила чайник, нашла для Ники сок и вдруг перехватила его озадаченный взгляд.
— Что, поменьше твоей? — Она предвидела его реакцию.
— Я такого не ожидал. Как ты ухитряешься делать сандвичи? — Он был ошеломлен и смущен. — Здесь нет даже рабочего стола!
Она засмеялась.
— Я работаю не здесь. Мне бы и лицензию не дали. Для этого у меня есть особое помещение. — Молли провела его в кухню для изготовления продукции. — Все происходит вот здесь.
Он оглядел разнообразное оборудование.
— У тебя в самом деле серьезный бизнес!
Она засмеялась и покачала головой.
— Да уж. Регулярно приходят инспектора, берут пробы, чтобы убедиться, что я не развожу тут какую-нибудь заразу.
Она склонила голову набок и спросила:
— Не возьмешь ли ты сандвичи для детей? Мне приходится забирать то, что не распродано, иногда случается несколько штук. Я сую их в морозильник, но эти, свежие, еще не клала, а те, что с салатом, вообще нельзя замораживать. Они вчерашние, но вполне годятся. Возьмешь?
Он кивнул.
— Отличная идея. Дети обрадуются, я их не балую разнообразием блюд. Я тебе, конечно, заплачу.
— Нет, что ты! Их не разрешается продавать. Я должна их или выбросить, или съесть сама, но столько мне не съесть! Ты только сделаешь мне одолжение.
Он обольстительно улыбнулся.
— О'кей. Спасибо. Звони, когда будут еще, и я заберу.
— Или я сама к тебе подвезу. Так будет проще, потому что я не знаю заранее, останется ли что-нибудь.
Щелкнул выключатель чайника. Молли выгнала Джека из своей маленькой фабрики и сделала кофе. Ника ушла искать остальных, забрав печенье, и они вдруг оказались одни в маленькой кухне.
Между ними запульсировала, забилась тревога, у Молли порозовели щеки и ослабли ноги.
— Как там Себ? — сказала она, избрав нейтральную тему.
— О, я на днях проделал один трюк. Себ все жаловался, что младшие ему надоедают, что Том все время пристает, и я сказал: пойми, Том связывает тебя с отцом, неудивительно, что он относится к тебе с особым уважением. Кажется, такое не приходило Себу в голову.