chitay-knigi.com » Любовный роман » Опасная связь - Анна Джолос

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Перейти на страницу:
будущее даже тогда, когда это было почти невозможно!

Спасибо за каждое доброе слово, написанное в адрес автора и книги.

За ваши комментарии, жаркие споры и живое обсуждение.

Я безумно счастлива, что Вы у меня есть!

Ни в коем случае не прощаюсь. Надеюсь, впереди много интересного.))

Не забудьте поставить книге лайк, если она пришлась Вам по душе. И подписывайтесь на автора, чтобы не пропустить новости и новинки!

Горячо люблю! Всех с Наступающим! Здоровья, счастья, любви и чудес!

(づ ̄ ³ ̄)づ

Ваша Анна Джолос.‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Конец

Примечания

1

Аль Капоне — американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920-1930-х годах на территории Чикаго.

2

Лара Крофт — главная героиня серии компьютерных игр Tomb Raider компании Square Enix (ранее Eidos Interactive). Также персонаж фильмов, мультсериала, книг и комиксов.

3

Колун — разновидность топора, предназначенного для колки дров.

4

Колода — толстый отрезок бревна, приспособленный для колки дров.

5

Чурбак — обрубок дерева.

6

Run — (с англ. яз.) беги.

7

История Беркутова и Лисицыной отражена в романе «Девочка-лед».

8

Gracias — (исп.) «спасибо».

9

Adios amigo — (исп.) «пока, дружище».

10

Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi (с лат. — «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку») — крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно не обязательно разрешено всем остальным.

11

Гнесинка — Российская академия музыки имени Гнесиных. Образовательное учреждение.

12

«Дэнджер» (Danger с англ. яз.) — опасность.

13

Мизофоб — человек, который стремится избежать соприкосновения с окружающими предметами во избежание загрязнения или заражения.

14

Эпик Фэйл (от англ. epic fail) — провал, неудача.

15

Трабл (от англ. «trouble») — проблема.

16

Текст песни ДДТ «Это все». Интересно звучит в исполнении Зелимхана Темирсултанова.

17

Текст песни Гречка — «здесь были».

18

— А ю рэди, бэйба? (от англ. Are you ready, baby?) Ты готова, детка?

19

Шарик — аэропорт Шереметьево.

20

Харам — под этим понятием шариат подразумевает определенные деяния, которые ислам считает греховными и запрещает.

21

Щука — театральный институт им. Бориса Щукина.

22

Со́фья Ива́новна (Шейндля-Сура Лейбовна) Блювштейн (в девичестве Соломониак) — российская преступница-авантюристка еврейского происхождения, известная под кличкой «Сонька Золотая Ручка».

23

Андэстэнд — (от англ. understand) Понимаешь?

24

Текст песни HammAli & Jony — Наверно ты меня не помнишь.

25

Dead shot (с англ.) — смертельный выстрел.

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности