Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улисс весь изогнулся, наблюдая за ним. И вот наконец западня была сломана. Улисс вышел на свободу.
Поддерживая его, чтобы он не упал, Гомер поставил братишку на ноги. Толпа снаружи закричала «ура», но не очень единодушно, так как не была организована и не имела вожака. Улисс попробовал размять ноги. Казалось, все теперь было в порядке, и Гомер обнял брата. Улисс посмотрел на Большого Криса. Этот громадный человек совсем выбился из сил.
– А кто мне заплатит за западню? – спросил мистер Ковенгтон. – Она испорчена. Кто-то ведь должен за нее заплатить?
Не говоря ни слова, Большой Крис вынул из кармана пачку денег, отсчитал двадцать долларов и швырнул их на прилавок. Он потрепал Улисса за уши и по-отечески взъерошил ему волосы. Потом повернулся и вышел из магазина.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил Гомер брата. – Вечно ты попадаешь в какие-нибудь переделки!
Гомер посмотрел на сломанную западню и пнул ее ногой.
– Берегись, мальчик, – сказал полицейский. – Это какое-то новое изобретение. Никогда не знаешь, что оно может выкинуть.
Мистер Ковенгтон вышел на улицу и обратился с речью к народу.
– Магазин снова открыт для покупателей, – сказал он. – Магазин Ковенгтона открывается ежедневно в восемь утра, закрывается в семь вечера, кроме субботы, когда мы торгуем до десяти. По воскресеньям торговля не производится. Все для спорта! Рыболовные принадлежности, ружья, патроны, гимнастические снаряды. Леди и джентльмены, магазин открыт. Заходите, милости просим.
Люди не спеша разошлись.
Выходя из магазина, Гомер спросил полицейского:
– Кто тот человек, который вытащил из западни моего брата?
– В жизни его не видел, – ответил полицейский.
– Большой Крис, – сказал Гомеру его братишка.
– Так его и зовут – Большой Крис? – спросил Гомер.
– Да, Большой Крис.
В магазин вбежал Агги. Он уставился на Улисса.
– Ты вылез? – спросил он. – Как же ты вылез?
– Это Большой Крис, – сказал мальчик.
– Как он оттуда вылез, а, Гомер? – спросил Агги. – Как это получилось? А что теперь с западней? Где тот большущий человек с бородой? Что произошло, пока меня не было?
– Все в порядке, – сказал Гомер. – Ты передал мистеру Спенглеру то, что я тебя просил?
– Да, передал, – сказал Агги. – А как это вышло, Гомер? Западня действует? Она будет ловить зверей?
– Ерунда, – сказал Гомер. – Сплошное надувательство. Какой смысл ловить зверя, если его потом не вытащишь? Ну и жох же вы, мистер Ковенгтон, – сказал он лавочнику. – Выманить у Большого Криса двадцать долларов за такое барахло!
– Двадцать долларов – цена по прейскуранту, – заявил мистер Ковенгтон.
– По какому прейскуранту? – возмутился Гомер. – Что вы нам морочите голову! Давай, Агги, пойдем отсюда.
Трое мальчиков вышли из магазина и отправились в телеграфную контору.
Мистер Спенглер глядел на улицу, прислонившись к конторке.
Гроген передавал телеграмму. После столкновения с мистером Байфильдом во время соревнований на двести метров с препятствиями Гомер хромал все больше и больше. Он объяснил управляющему телеграфной конторой:
– Мистер Спенглер, вот мой брат Улисс. Мы только что вытащили его из какой-то западни у Ковенгтона. Его вызволил Большой Крис. Ему пришлось сломать западню. И потом заплатить за нее двадцать долларов. А это Агги. Он сказал вам, почему я опаздываю?
– Не беда, – сказал Спенглер. – Скопилось несколько телеграмм, которые тебе надо разнести, но это не беда. Значит, это твой брат Улисс?
Улисс уже стоял за спиной телеграфиста, наблюдая, как тот работает. По другую сторону стола стоял Агги – он прислушивался к стуку телеграфного аппарата.
– Было несколько вызовов по телефону, – сказал Спенглер. – Я тут обошел парочку ближних адресов. Остальные два вызова записаны в ведомости. Сперва пойдешь по вызовам, потом разнесешь телеграммы.
– Хорошо, сэр, – сказал Гомер. – Сию минуту. Вы меня извините, мистер Спенглер. А Улисс вам тут не помешает? Немножко погодя, когда дел будет поменьше, я отвезу его на велосипеде домой.
– Я присмотрю за ним, – сказал Спенглер. – Двигай.
– Хорошо, сэр, – сказал Гомер. – Спасибо. С Улиссом у вас не будет никаких хлопот. Ему дай только поглазеть на что-нибудь интересное. Баловаться он не будет.
Гомер поспешно вышел из конторы, хромая пуще прежнего.
Агги прислушивался к стуку телеграфного аппарата; Улисс подошел поближе к мистеру Грогену.
– Это для чего? – спросил Агги у мистера Спенглера, показывая на ящик.
– Мистер Гроген посылает телеграмму, – сказал Спенглер.
– А куда он ее посылает? – спросил Агги.
– В Нью-Йорк.
– В самый-самый Нью-Йорк? – спросил Агги. – А как она идет?
– По проводу, – сказал Спенглер.
– По проводу на телеграфных столбах? И телеграфные столбы стоят отсюда до самого Нью-Йорка? По всей дороге от Итаки до самого Нью-Йорка?
– По всей дороге, – сказал мистер Спенглер.
– А кто их посылает, эти телеграммы? – спросил Агги.
– Самые разные люди.
Агги подумал минутку, а потом сказал:
– В жизни не получал ни одной телеграммы. А как их получают?
– Кто-нибудь должен тебе их послать, – сказал Спенглер.
– Никогда не получал. Кто же мне их станет посылать?
– Приятель или еще кто-нибудь, – сказал Спенглер.
– Все, кого я знаю, как назло, живут в Итаке, – сказал Агги.
На реле загорелся зеленый свет.
– А зачем эта зеленая лампочка? – спросил Агги.
– Сигнал, что линия свободна.
– Какая линия?
– Линия на Сан-Франциско.
– А-а… – сказал Агги. – Сколько человеку должно быть лет, чтобы он мог стать рассыльным?
– Шестнадцать, – сказал Спенглер.
– А мне девять, – сказал Агги. – Почему только человеку приходится так долго ждать? И во флот можно записаться только в семнадцать.
– Такое правило, – сказал Спенглер.
– И зачем только они всегда придумывают разные правила? – сказал Агги.
Спенглер стал раскладывать исходящие телеграммы по полочкам.
– Да как тебе сказать, – это правило, например, придумано для того, чтобы дети не работали.
– Почему?
– Чтобы они не уставали. Могли играть. Это правило для охраны детей.