Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Она знала, что ее хороший знакомый приходил ко мне вконтору и вместе со мной выводил Вентворта на чистую воду.
– Но она все равно могла отправиться туда, Перри.
– Почему ты так считаешь?
– Описание подходит.
– Какое описание?
– То, что дал мужчина, который видел, как девушка выходилаиз машины. Он знал, что она – собственность Вентворта.
– Вентворт что, на нее клеймо поставил?
– Нет, Перри, но ты будто не знаешь этих яхтсменов. Онидержатся друг за друга. Симпатичная девушка, без сопровождения мужчиныболтается у яхт. Она без труда находит какого-то яхтсмена, который готовсоставить ей компанию. Но если она чья-то – это совсем другое дело.
– Не нравятся мне эти намеки на собственность, – сказалМейсон.
– Ты прекрасно понимаешь, Перри, что я имею в виду. Я говорюо девушке, которая приходит к вполне определенному яхтсмену.
– Мэй Фарр – наша клиентка.
– Знаю, – кивнул Дрейк. – Страус прячет голову в песок.Перри, ты не хочешь, чтобы у меня на глазах был песок?
– Черт побери, – раздраженно воскликнул Мейсон, – убирайсяотсюда и дай мне все обдумать! Я беспокоюсь, потому что мы не можем дозвонитьсядо Мэй Фарр.
– А с ее хорошим знакомым ты связывался?
Делла Стрит покачала головой.
– Попытайтесь ему позвонить, – предложил Дрейк.
– Посмотрим, – сказал Мейсон.
Дрейк вздохнул и встал с кресла. Потянулся, вздохнул иобратился к адвокату:
– Пусть будет по-твоему, Перри. Ты знаешь, что делаешь. Кактолько что-нибудь выясню, я тебе сообщу.
Он медленно пересек кабинет, открыл дверь, повернулся,словно собираясь что-то сказать, решил промолчать и, так и не произнеся большени слова, вышел в коридор.
Когда дверь за ним захлопнулась, Мейсон и Делла Стритпереглянулись.
– Ладно, Делла. Бери бумагу и записывай.
Она достала из стола блокнот для стенографирования иприготовила ручку.
– Длинное?
– Нет, очень короткое.
– Диктуй.
– Сверху посередине заглавными буквами напишешь«Требование», поставишь дату. Затем: «Настоящим я требую предоставить дляизучения моему адвокату оригинал чека, подписанного, как утверждается, ПенномВентвортом, по которому вы отказались произвести платеж, заявляя, что этот чекявляется поддельным. Это чек, подлежащий оплате нижеподписавшейся Мэй Фарр ииндоссированный на обороте: „Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“,(подпись) Мэй Фарр“».
Рука Деллы Стрит летала над блокнотом.
– Оставь место для подписи, – дал указание Мейсон. – Когдаотпечатаешь, надевай шляпу и отправляйся на поиски Мэй Фарр.
– В эти меблированные комнаты, ты хочешь сказать?
– Куда угодно. Выясни все, что сможешь. Это «Требование» –твоя защита, если кто-то вдруг вздумает задавать тебе вопросы. Ты простопытаешься ее разыскать. Это часть твоих обязанностей как моей секретарши. Мыхотим, чтобы она подписала «Требование» для предоставления его в банк.
– То есть это просто уловка?
– Конечно. Тебя же надо как-то защитить, если что-то пойдетне так.
– Как долго мне ее искать? – спросила Делла.
– Пока не найдешь или пока не получишь от меня другиеуказания. Звони через каждый час и ставь меня в известность о том, что делаешь.Попытайся выяснить, видел ли кто-нибудь, как она пришла ко мне и как онауходила. Где она держит машину. Проверь, на месте ли автомобиль. Другимисловами, мне нужно все, что тебе удастся раскопать. Сообщай мне информацию, кактолько ее получишь. Если на тебя станут наступать, смотри широко раскрытыминевинными глазами. Я продиктовал тебе это «Требование» и велел найти Мэй Фарр,чтобы она его подписала. Ты выполняешь мое поручение.
Делла Стрит кивнула.
– Я пошла, – сказала она, закрывая за собой дверь.
Делла Стрит позвонила Мейсону с первым отчетом в половинедвенадцатого.
– Я нашла машину, – сообщила она.
– Где?
– В гараже, где она обычно ее оставляет.
– Ты выяснила, когда она ее туда поставила?
– Да, примерно в три часа ночи.
– Она сама приехала на ней?
– Да.
– Ты еще что-нибудь узнала?
– Пока нет.
– Сделай все возможное, Делла, – попросил Мейсон. – Незабывай, что мы только здесь впереди полиции. Я должен хоть что-то знать дотого, как они получат эту информацию.
– Я считаю, что могла бы действовать значительно быстрее,если бы мне помогал кто-то из людей Пола Дрейка, – сказала Делла Стрит.
– Вот этого как раз я и не хочу делать, – ответил Мейсон. –Мы можем доверять только Полу, но не всем его оперативникам. Ты – мойсекретарь, ты просто пытаешься найти нашу клиентку, чтобы она поставила подписьпод документом. Вот и все. Если полиция вдруг начнет допрашивать одного излюдей Дрейка, почему он ищет Мэй Фарр, такой ответ их не устроит.
– Поняла, – ответила Делла. – Когда ты пойдешь обедать?
– Подожду твоего следующего отчета. Попытайся еще что-нибудьвыяснить.
– Ладно. Я тебе перезвоню.
Не прошло и получаса, как Делла снова говорила с Мейсоном.
– Кто-то снял крышку с кастрюли, в которой варились бобы, –сообщила она. – И бобы рассыпались во все стороны.
– Что ты узнала, Делла?
– Сегодня в девять утра приехали двое мужчин. Они стучали вдверь Мэй Фарр, пока она не открыла. Мужчины вошли, не снимая шляп. Это виделаженщина из квартиры напротив.
– Больше ей и не требовалось ничего видеть, –прокомментировал Мейсон. – Возвращайся в офис, Делла. Пойдем обедать.
Пол Дрейк ждал возвращения Мейсона с Деллой Стрит с обеда.
– Лучшее, что я могу сделать, Перри, – начал детектив, – этопредоставить тебе информацию за час до опубликования. Она появится в газетах,выходящих во второй половине дня.
– Стреляй!
– Ничего радужного для Мэй Фарр и ее хорошего знакомого. Незнаю, как рассуждали в полиции, но они вышли на нее. Насколько я понял, тотмужчина, что видел девушку в яхт-клубе, идентифицировал твою клиентку.