Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда в вашем теле и уме счастье и комфорт, появляется желание сделать что-то несогласное с Дхармой. Если посмотреть, что представляет собой само чувство счастья, то в нем нет ничего вещественного. Используйте эту ситуацию для практики, отдавая призрачную видимость счастья всем существам. Не уступать этой иллюзии и просто покоиться в естественном состоянии – это способ обуздать счастье. Испытывая страдание, не падайте духом. Если посмотреть на страдание, оно растворяется как пустое. Осознав это, возьмите на себя страдания и несчастья всех существ и покойтесь в естественном состоянии. Эта практика – способ поднять страдания. Когда приходит то, чего вы не желаете, – это помогает уничтожить цепляние за эго, а следовательно, это ваше важнейшее желание, ваша первейшая забота. Позвольте уму радостно покоиться в комфорте, думая: «Вот то, чего ты так хотело, цепляние за „я“. Пусть это уничтожит тебя».
Когда появляются плохие знаки или видения, вы сильно озабочены тем, что происходит и что делать. В такие моменты думайте: «Это должно было случиться; и хорошо, что это происходит. Пусть все плохие предзнаменования падут на голову моего себялюбия».
Покойтесь без сомнений или потворства своим желаниям. Данные четыре поучения исправляют ситуации, с которыми не могут совладать другие противоядия.
Вкратце, основа для тренировки ума содержится в двух принципах: отбросить всякую заботу о собственном благополучии и полностью отдать себя хлопотам о благе других; поэтому данное поучение подводит итог всему курсу наставлений. По этой причине отнеситесь к нему как к основе практики.
Если вы следуете за мыслями или эмоциями, большими или малыми, и позволяете уму блуждать снаружи, ваша тренировка неправильна, и вы не отличаетесь от обычного человека. Обратите свое внимание внутрь и посмотрите на сам ум. Когда вы смотрите на него, ничего не видно. Полностью расслабьтесь, все отпустите и покойтесь в этом состоянии пустоты. Неважно, сколько мыслей или эмоций, ведь когда их ничего не держит, они уходят сами, становясь накоплением изначальной мудрости. Это наставление – суть медитации на абсолютную бодхичитту.
Эти наставления семи пунктов включают в себя все существенные практические моменты из любой традиции комментариев к практике тренировки ума устной передачи Атиши. Из всех бессчетных авторов и их объяснений, подробных или кратких, я получил в точности такую интерпретацию, берущую начало от письменных комментариев благороднейшего Гьялсе Тогме Ринпоче и благородного и уважаемого Кюнги Ньингпо86. Все поучения выдающихся людей были собраны и слиты в единый нектар, представленный здесь с главной целью – чтобы начинающему легко было их понять. Таким образом, это всестороннее и проясняющее сочинение составлено с одним-единственным благородным намерением принести другим пользу.
Благодаря давним просьбам моего ученика Карма Тутоба, весьма сведущего в пяти областях знания, благодаря недавним просьбам перерождающегося Карма Табке Намрола, который с искренней решимостью стал придерживаться Просветленного настроя, благодаря просьбам Ламы Карма Нгедёна и других достойных людей, верных практике, и благодаря настойчивым просьбам тех, кто хотел бы большей ясности в практике, я, Лодрё Тхае, подданный любезного владыки Кармапы, составил это сочинение в ретритном центре «Сад Ясного Света, Высшего Блаженства и Всех Хороших Качеств» при монастыре Пепунг. Пусть бесчисленные существа получат пользу. Пусть все хорошее необыкновенно увеличится.
Прошло более 15 лет с момента первой публикации этого текста, выполненной центром Калу Ринпоче в Ванкувере (Канада). За это время развитие буддизма на Западе достигло более высокого уровня. В частности, многие люди ознакомились с этими поучениями и получили возможность их практиковать. Несмотря на многочисленные изъяны моего перевода, работа Конгтрула стала объектом пристального внимания и исследования для многих, интересующихся Дхармой. Также появились другие тексты по этой теме, например – «Совет духовного друга».
В 1979 был подготовлен перевод с английского на французский. Хорошо осознавая необходимость множества исправлений и корректировок, я использовал эту возможность, чтобы пересмотреть оригинал и расширить информацию в ссылках. Обновленный перевод был впоследствии опубликован издательством «Кагью Линг» во Франции под названием «L’alchemie de souffrance». Обстоятельства не позволили мне тогда подготовить к публикации соответствующую рукопись на английском.
Во многом благодаря доброте Рика Рова и Сью Фостер этот, по сути, новый перевод является более полным. Во время его подготовки многие новые источники, неизвестные ранее, стали доступными. В частности, Видьядхара Чёгьям Трунгпа Ринпоче давал расширенные поучения по этой теме, и его комментарии и разъяснения оказались чрезвычайно полезными.