Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам не стоит носить драгоценности в нашем районе, особенно после наступления темноты. Вы прямо напрашиваетесь на ограбление.
Женщина засмеялась.
– Хороший совет, – сказала она и наклонилась к нему поближе. Том даже ощутил тепло ее кожи. – Все мои драгоценности – просто стекляшки, – прошептала она. – Настоящие я продала несколько лет назад.
«Ненастоящая леди во всех смыслах», – подумал Том. Он отступил на шаг и попытался сосредоточиться.
– Чем я могу вам помочь, мэм? – спросил он.
Ей понравилась его любезность. На губах заиграла слабая улыбка.
– Я слышала, что вы лучший сыщик, – сказала она.
Том тоже улыбнулся.
– Это зависит от того, чего вы хотите.
Женщина оглядела его с головы до ног, явным образом показывая свои желания.
– Я еще не встречала человека, который бы не утверждал, что он лучший во всем, – промурлыкала она.
– Я скорее спец в одном, чем мастер ни в чем, – сказал Том. Он предложил ей сесть и вернулся обратно за стол. – По-моему, вы не представились, – добавил он.
Ее глаза вспыхнули.
– Я предпочитаю этого не делать.
Том пожал плечами. Он уже знал, к какой категории она принадлежит. Испорченная богачка, возможно даже титулованная. Ей всегда потакали – или не обращали внимания на ее недостатки, – и в результате она отбилась от рук. Она привыкла получать то, чего хотела, и, скорее всего, была не столь искушенной, как притворялась. Интересно, о чем думали ее родители или опекуны, когда предоставляли ей столько свободы. Однако сейчас она уже не ребенок, и не его дело наставлять высокородных молодых леди на путь истинный.
– Так чем я могу вам помочь? – повторил он.
Женщина искоса посмотрела на него своими кошачьими глазами.
– Я… мне нужно, чтобы вы кое-кого нашли для меня.
– Мужчину или женщину?
Она прикусила губу.
– Ребенка.
– Вашего? – поинтересовался Том.
Женщина презрительно глянула на него:
– Ради бога! Я не настолько небрежна.
Том не слишком-то ей поверил. Он легко мог себе представить, что она еще девочкой сбилась с пути истинного. Ее могли отослать из дома, чтобы скрыть беременность, ребенка потом отдали, а дело замяли. Том довольно часто сталкивался с такими историями. Тайны и ложь – это его хлеб с маслом.
– Что ж, очень хорошо, – сказал он. – Тогда чьего ребенка нужно найти, если не вашего?
– Герцога Фарна.
Том чуть не сломал перо.
– Прошу прощения?
Женщина нахмурилась.
– Я хочу, чтобы вы нашли ребенка Гаррика Фарна.
– У Гаррика Фарна нет детей, – возразил Том.
– Совершенно верно. – Она склонила голову к плечу и посмотрела на него. – Я полагала, что вы не в курсе. Я была не права?
– Ладно, – сказал Том. – Значит, вы утверждаете, что у Гаррика Фарна есть внебрачный ребенок, существование которого он скрывает – по какой бы то ни было причине. И вы хотите о нем или о ней узнать, включая местонахождение?
Женщина кивнула:
– Все верно.
– Зачем? – поинтересовался Том.
Женщина нетерпеливо передернула плечами.
– Не думаю, что обязана объяснять вам причину. Я предполагала, что мне нужно только предложить вам работу. И заплатить.
Строго говоря, она права, подумал Том. Он множество раз брался за работу ради денег и не задавал вопросов. Но в данном случае ему было любопытно.
– Просветите меня, – сказал он.
Женщина посмотрела на него и вздохнула.
– Слушайте, меня зовут Гарриет Найт, и я… я была подопечной покойного герцога Фарна.
Значит, это та самая женщина, которую, по словам Меррин, Гаррик Фарн выставил из своей спальни. Том окинул взглядом обтянутое шелковым платьем шикарное тело и подметил призывный блеск в глазах. Похоже, правду говорят, что Фарн похоронил свое сердце вместе с женой, зарекся от бесшабашных утех юности и живет как монах. На Гарриет Найт среагирует любой мужчина, если только он не сделан из камня.
– Зачем вы хотите найти приблудыша Фарна? – прямо спросил Том.
Гарриет глянула на него уголком глаза:
– Может, чтобы о нем заботиться?
Теперь настала очередь Тома удивляться.
– Я вас умоляю! Разве я похож на человека, который купится на такое?
Гарриет медленно растянула губы в улыбке:
– Ладно. Правда в том… – Она сделала паузу. – Правда в том, что мне любопытно. Я слышала много всего – и о его связи, и о ребенке. Когда жена Гаррика умерла, я была еще девочкой, но очень любознательной девочкой. И обожала подслушивать. Я слышала, как герцог – мой опекун – говорил о ребенке, как искал для него респектабельную семью, как платил ей деньги… Я была еще подростком, но отлично знала, что Гаррик – ужасный повеса. – Ее глаза засверкали. – Сказать по правде, это-то как раз меня в нем и привлекало. – Глаза Гарриет погасли, она помрачнела. – Вот я и решила узнать, что было с этим ребенком дальше. – Женщина откинулась на спинку стула и с надеждой посмотрела на Тома.
– Но почему именно сейчас? – настаивал тот. – Почему вы ждали так долго, прежде чем начать задавать вопросы?
Гарриет пожала плечами.
– Я хочу узнать, потому что… – Она затеребила замочек сумочки, избегая взгляда сыщика.
– Вы хотите узнать, потому что это даст вам своего рода власть над Фарном, – сказал Том. – Вы по каким-то причинам хотите его оскорбить.
Лицо Гарриет вытянулось.
– Ну, это уж слишком. – Она захлопала ресницами. – Я хочу выйти замуж за Гаррика. Он отверг меня и отослал из города. Он думает, что я сейчас на пути в Сассекс, где живет его мать. – Она улыбнулась. – Я похожа на девушку, которой захочется гнить в деревне под присмотром вдовствующей тетушки?
– Ничуть, – сухо ответил Том. – Как нехорошо со стороны Фарна вас отвергнуть. – Сыщик подумал, что Гарриет Найт, должно быть, уже очень давно хочет заполучить Гаррика. Скорее всего, она влюблена в него еще с детских лет. Неудивительно, что она так лелеет свою обиду. Он встал и обошел стол. – Примите мой совет, мисс Найт…
– Леди Гарриет, – поправила она его.
Том усмехнулся.
– Примите мой совет, леди Гарриет. Распространяя ради мести информацию о внебрачном ребенке Фарна, вы не получите желаемого удовлетворения. И это не убедит Фарна на вас жениться.
Гарриет надулась.
– Зато мне от этого станет лучше, – сказала она. – Мне нравится мстить.
– Встаньте в очередь, – пробормотал Том.