chitay-knigi.com » Разная литература » История ересей - Генри Чарльз Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 154
Перейти на страницу:
events of the premedieval age, and in Celtic myths, which may be traced back to the earliest forms of speech distinctive of the Indo-European races». — «Два основных элемента, определяющих форму средневековых романов об Артуре, следует искать в исторических событиях до-средневековой эпохи и в кельтских мифах, происхождение которых уводит нас к древнейшим формам индоевропейского языка» (англ.).

127

Вильгельм из Ньюбурга (лат.).

128

Патрика.

129

«Прения Маркулета и Соломона» (франц.).

130

Я приведу все место, интересное для истории романтических сюжетов: «Senes autem et decrepitos eo quod veterum eventuras et fabulas et historias ei narrarent, et moralitatis séria narration! suae continuarent et annecterent, venerabatur et secum detinebat. Proinde militem quemdam veteranum Rober-tum dictum Constantinensem, qui de Romanis imperatoribus et de Karlomanno, de Rolando et Oliviero, et de Arthuro Britan-niae rege eum instruebat et aures ejus demulcebat; et Philip-pum de Mongardinio qui de terra Jerosolymorum et de obsidione Antiochiae et de Arabicis et Babylonicis, et de ultramarinum partium gestis ad aurium delectationem ei referebat; et cognatum suum Walterum de Clusa» («Он держал при себе почтенных старцев и людей зрелых, передававших ему древние сказания, разные истории, предания и вереницы поучительных рассказов, кои они беспрерывно повторяли и дополняли. Среди прочих был у него заслуженный воин, Роберт из Константинополя, и оный Роберт услаждал его слух повествованиями о римских полководцах и Карле Великом, о Роланде и Оливье, о короле британском Артуре; а еще Филипп из Монгардино, вещавший о земле иерусалимской и об осаде Антиохии, об арабах и вавилонянах и о странах по ту сторону моря, и красноречием своим радовавший; и также родственник его, по имени Вальтер Клузианский, который охотно рассказывал предания о деяниях англов, о Гормунде и Исембарде, о Тристане и Изольде, о Мерлине и Мефхульфе, и жесты ардентийские пересказывал и исконно ардейские легенды излагал…» (лат.)). Указания на отдельные циклы достаточно ясны: 1) цикл классический; 2) карловингский; 3) цикл крестовых походов и другие, сказителем которых был Вальтер. Интересно заметить, что цикл сказаний Круглого Стола является разбитым по разным местам. Потому ли, что связь между ними не установилась? Я, по крайней мере, не могу считать случайным то обстоятельство, что об Артуре говорится отдельно, тогда как Мерлин и Маркольф, Тристан и Изольда названы подряд. В Артуре действительно сохранились черты кельтской истории, хотя значительно искаженные, тогда как легенды о Мерлине и Тристане основаны в значительной степени на литературных источниках.

Комментарии

1

«mаrchionum prudentissimus» — «разумнейший из маркионитов» (лат.).

2

marchiones асpraesules — маркиониты и их главы (лат.).

3

majores laid — старшими мирскими братьями (лат.).

4

«misere morientes in miseras cineres redacti sunt» — «жалко умершие, в жалкий пепел обратились» (лат.).

5

«animus est hominis, a Deo dilectus» — «дух человеческий, возлюбленный Богом» (лат.).

6

«divinarum scientiarum intellectus, a quo cuncta discrete reguntur» — «постигший священные науки, который явственно всем управляет» (лат.).

7

«Pour ceux de Drugurie Marchisius a Sorano, Nicolas à Vicence et les fils de tous deux en autres villes» — «Что касается Другурии, Маркизий <жил> в Сорано, Николай — в Виченце, а сыновья их обоих — в других городах» (фр.).

8

«Marchisius scilicet de Soratio episcopus illorum de Seneano» — «Mapкизий из Соратио, разумеется, — их епископ из Сенеано» (лат.).

9

«in haereticos zelo Dei accensus» — «воспламененный против еретиков ревнитель Бога» (лат.).

10

fovea haereticorum — логово еретиков (лат.).

11

«Et pro Molendints Patarenorum et Petri de Cugnente, dentur eis pro cambio Molendina, quae fuerunt Buchedeferro, ad congruum et conveniens ficturm — «И вместо мельниц патаренов и Петра из Куньенте да будут даны им в обмен мельницы, которые были в Buchedeferro — надлежащая и подходящая уловка», (лат.).

12

«haereticos, valdenses et omnes, qui in Taurinensi diocesi zizaniam seminant falsitatis» — «еретиков, вальденов и всех, кто в Туринской диоцезе сеет семена лжи» (лат.).

13

haereticorum domicilium — еретическая обитель (лат.)

14

«haereticorum labes Italiamfoedabat» — «еретическая порча обезобразила Италию» (лат.).

15

«quoddam haereticorum domicilium» — «какой-то вотчине еретиков» (лат.).

16

«iudicum et aliorumprudentum consilio habito» — «приняв указание и совет других благоразумных» (лат.).

17

fautores — покровителей (лат.).

18

«Papa dicebatun» — «назывался папой» (лат.).

19

potestates et populi civitatum Lombardiae — властям и народам городов Ломбардии (лат.).

20

«ecclesiastica libertas» — «церковной свободы» (лат.).

21

«поп conscientiae scrupulum, sed causae turpitudinem erubescens» — «стыдясь не сомнений совести, a позора дела» (лат.).

22

«omnes pertransiens civitates Lombardiae» — «обойдя все города Ломбардии» (лат.).

23

«nobilissima Paterinorum bibi vina et alia illecebrosa comedens» — «пил славнейшие вина патаренов, поедая и прочие соблазнительные яства» (лат.).

24

«сит quodam fratre laico» — «с каким-то братом-мирянином» (лат.).

25

consolamentum — причастие (лат.).

26

«quomodo faceret et quomodo se haberet Armannus» — «что поделывает и как себя чувствует Арманн» (лат.).

27

«scholas et doctores in cathedris habebant» — «имели школы и докторов при кафедрах» (лат.).

28

«Eloquentia garrulosb —

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 154
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.