chitay-knigi.com » Разная литература » Королевы завоеваний - Элисон Уэйр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
Перейти на страницу:
class="empty-line"/>

Монета Алиеноры Аквитанской

Печать Алиеноры Аквитанской

Сцены из истории Нормандского завоевания, вышитые на так называемом гобелене из Байе (конец XI в.): Вильгельм ведет свой флот к Певенси, на корабле «Мора» поднят штандарт папы римского – золотой крест на серебряном фоне; Вильгельм со своими сводными братьями Одо, епископом Байе, и Робертом; Вильгельм в битве при Гастингсе снимает шлем и убеждает войска, что не пал в бою.

Эдуард Исповедник и Гарольд, эрл Уэссекса. Деталь гобелена из Байе (конец XI в.)

Женская фигура, обозначенная именем Эльфгифа, и «клирик». Деталь гобелена из Байе (конец XI в.)

Гарольд II Годвинсон с соколом. Деталь гобелена из Байе (конец XI в.)

Гарольд II Годвинсон возлагает на себя корону. Миниатюра из манускрипта «Жизнь святого Эдуарда Исповедника» (ок. 1250)

Статуя Вильгельма Завоевателя на южном фасаде церкви Сен-Виктор (XIII в.) в Сен-Виктор-л’Абе (Нормандия)

Генри Колберн. Портрет Матильды Фландрской на фронтисписе книги Агнес Стрикленд «Жизнь английских королев» (1864)

Статуи по сторонам западного портала Рочестерского собора, предположительно портретные изображения Генриха I и Эдиты Шотландской, датируемые 1125–1137 гг.

Генрих I, скорбящий о крушении «Белого корабля». Деталь: «Белый корабль». Миниатюра манускрипта «Английская хроника» (1-я пол. XIV в.)

Христос Пантократор. Деталь: коленопреклоненная фигура знатной дамы, предположительно Аделизы Лувенской. Миниатюра «Псалтири Шафтсбери» (1-я пол. XII в.)

План Глостерского замка. 1610

Вацлав Холлар. План Виндзорского замка. 1658

Роберт Глостерский и его супруга Мабель. Миниатюра манускрипта «Книга основателей аббатства Тьюксбери» (1-я пол. XVI в.)

Императрица Мод на свадьбе Генриха Льва и Матильды Английской. Миниатюра «Евангелия Генриха Льва» (конец XII в.)

Императрица Мод. Миниатюра манускрипта «История Англии» из аббатства Святого Альбана (XV в.)

Бракосочетание Людовика VII Французского и Алиеноры Аквитанской. Миниатюра «Декрета Грациана» (1-я пол. XII в.)

Генрих II и Алиенора Аквитанская. Миниатюра манускрипта «Хроники Франции или Сен-Дени» (1-я пол. XIV в.)

Надгробие Генриха II и Алиеноры Аквитанской в аббатстве Фонтевро во Франции

Портрет Вильгельма Завоевателя. XVI в. (?)

Альфред Гийар. Матильда Фландрская с придворными дамами вышивает гобелен из Байе. 1848

Сноски

1

 Здесь и далее под «поместьем» подразумевается манор (a manor) – основная хозяйственная единица и форма организации частной юрисдикции в средневековой Англии и Шотландии. – Примеч. перев.

2

 Цит. из Нагорной проповеди: «…но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут» (Мф. 6: 20). – Примеч. перев.

3

 Вероятно, ошибка. Годфри, или Готфрид, из Реймса (Godfrey of Rheims; ум. ок. 1094) не занимал пост архиепископа, а служил канцлером соборной школы Реймса и пользовался известностью как поэт. – Примеч. перев.

4

 То есть жители Уэссекса. – Примеч. перев.

5

Палата шахматной доски – высший орган финансового управления средневековой Англии. – Примеч. перев.

6

Мотт-и-бейли (motte-and-bailey) – особый типа раннесредневекового замка с насыпным холмом (по-французски «motte»), донжоном и внутренним двором (по-английски «bailey»), который обносили частоколом. – Примеч. перев.

7

Уэст-Кантри (досл. «Западная страна») – неофициальное название области на юго-западе Англии. – Примеч. перев.

8

  Альба – длинное белое литургическое одеяние католических священников. – Примеч. перев.

9

Стола – элемент литургического облачения католического священника в виде шелковой ленты 5—10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами, которая носится поверх альбы. – Примеч. перев.

10

 Речь идет о древнеанглийском алфавите с использованием англосаксонских рун. – Примеч. перев.

11

 Мф. 12: 25. – Примеч. перев.

12

 От фр. «beauclerc» – «хорошо образованный». – Примеч. перев.

13

 Притч. 13: 24. – Примеч. перев.

14

  «Мать, не знавшая мужа» (лат.).

15

 «Господь благословляющий» (лат.).

16

1 Кор. 7: 14. – Примеч. перев.

17

Мидлендс – центральная часть Англии вокруг города Бирмингем. – Примеч. перев.

18

 Пс. 104: 15. – Примеч. перев.

19

Источник чести – так называли главу государства, который имеет исключительное право присваивать дворянские титулы и рыцарские ордена другим лицам. – Примеч. перев.

20

Пребенда – право на доход с церковной должности. – Примеч. перев.

21

 Перев. И. Кашкина, О. Румера.

22

  Мф. 5: 14. – Примеч. перев.

23

 Мф. 5: 15. – Примеч. перев.

24

 1 Тим. 5: 23. – Примеч. перев.

25

  Пс. 44: 10 – Примеч. перев.

26

 Пс. 44: 11–12. – Примеч. перев.

27

 Ин. 1: 16. – Примеч. перев.

28

  1 Кор. 3: 19. – Примеч. перев.

29

 Рим. 8: 7. – Примеч. перев.

30

 Рим. 9: 3. – Примеч. перев.

31

 2

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.