chitay-knigi.com » Разная литература » Том 68. Чехов - Наталья Александровна Роскина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 451
Перейти на страницу:
неодобритель­ных словах начальства и Григоровича (...) Вы бы сделали большое одол­жение редакции «Северного вестника», если б дали свою комедию к фев­ральской книжке 4.

Хоть бы эту-то книжку подцветить именами. Мережковский сегодня поехал в Москву, хотел быть у вас и непременно пойти на представление «Лешего»—и дать мне о нем подробнейший отчет. Если этот отчет меня удовлетворит, то помещу его в «Неделе» 5, где о вашем «Иванове» была на­писана очень симпатичная статья, ибо критик «Недели» барон Дистерло к вам очень благоволит 6.

Что касается до моего перевода, то так он мне опостылел, так надоела возня с ним, что будет ли или не будет он поставлен у Абрамовой, мне положительно все равно Но мне несколько обидно, действительно, что даже пошлейший и глупейший перевод, шедший у Корша — и о котором мне с разных сторон говорили,что он никуда не годится,— печатается в га­зете Гатцука8, а мой нигде не мог найти места. Куманин 9 поступил со мной по-хамски. Он даже не потрудился мне объяснить, почему мой перевод не пошел, и извиниться передо мной. И это после двух телеграмм с уплачен­ным ответом. Очевидно, этот хам не имеет элементарных понятий о веж-

ливости. Смею думать, что перевод мой во всяком случае не менее литера- турен, нежели Маттерновскпн. Наплевать на них на всех. Но мне урок. Не связываться в другой раз с разной сволочью. Мне досадно, что я при­чинил столько хлопот Немировичу и злоупотребил его обязательностью. На счет комитетских дел он мне тоже много писал и подобно вам жаловался на бестолочь нашего общего собрания 10. Я был на нем недолго и приехал поздно, так что не слышал, как комитет поставил вопросы, подлежавшие нашему обсуждению. Протокол посадили писать болвана. При свидании объяснимся.

ANTON TSCHECHOW

Der Persische Orden

und andere Grotcsken

,uh I H о I г s с h » i t t t n

W N. M A S s j U T 1 N

■Ш Ш

Wclt-V!*|, Berlin

СБОРНИК РАССКАЗОВ ЧЕХОВА. ВЫШЕДШИЦ НА НЕМЕЦКОМ HliblKE ПОД НАЗВАНИЕМ «DER PERSISCHE ORDEN» («ПЕРСИДСКИЙ ОРДЕН») Титульный лист 1] фронтиспис с гравюрой В. Н. Масютина. Берлин. 1922

Вы не можете себе представить, что за анафемская погода стоит у нас и каким удручающим образом она действует на душу. Дня совсем нет. Тьма стоит кромешная. Я в последнее время чувствую себя совсем дурно. Одышка усилилась. Кроме того, глохну на левое ухо и стал лечиться. Это тоже действует на нервы.

Денежные дела былн всю эту зиму невозможно скверные, но, к счастью, в последнее время судьба выручила, и теперь «маленечко полегчало». Приезжайте к нам и разгоните нашу хандру. Вы человек здоровый и бодрый.

Говорят, вас «Московские ведомости» обругали?11 Я не читал и читать этого не желаю. Вероятно, и вы на это плюнете.

Крепко жму вашу руку.Искренний привет от всех нас вашему семейству.

Ваш душевно А. Плещеев

Письмо от 25 декабря 1889 г. (XIV, 455—457).

В письме от 12 декабря 1889 г. Чехов писал: «Если не вырвусь из Москвы раньше 18 декабря, то приеду после Нового года» (XIV, 452).

Премьера «Лешего» состоялась 27 декабря 1889 г. в Москве в частном театре Абрамовой (XIV, 456).

«Леший» был послан Чеховым для «Северного вестника» 17 марта1890 r.(XV,37).

Статья Мережковского о «Лешем» напечатана не была.

В' своем отзыве об «Иванове» Р. Д. Дистерло отмечал, что пьеса написана с «умом и талантом» и посвящена «разрешению сложной психологической задачи, разъяснению известного типа». Достоинством «Иванова» критик считал также и то, что, кроме глав­ного героя, «все персонажи очерчены живо и правдиво» («Неделя», 1889, № 11, стр. 357—362; «Критические заметки» за подписью Р. Д.).

Перевод пьесы А. Додэ «Борьба за существование», сделанный Плещеевым («Сло­во», стр. 278 и см. также XIV, 443, 451—452, 455—456). Пьеса репетировалась в те­атре Абрамовой. Однако поставлена не была, очевидно, в связи с тем, что ^февра­ля того же года театр перешел в полное ведение Общества русских драматических артистов.

«Газета Гатцука» — газета «политическо-литературная, художественная и ре­месленная», издатель-редактор А. А. Гатцук. Плещеев имеет в виду перевод той же пьесы А. Додэ «Борьба за существование», сделанный для театра Ф. Корша Бори­совым и Аграновым. Однако ни в 1889, ни в 1890 г. на страницах газеты Гатцука перевод пьесы Додэ помещен не был.

8 Федор Александрович Куманин (1855—1896) — редактор газеты «Артист». Как следует из письма Вл. И. Немировича-Данченко от 20 декабря 1889 г., на плещеев­ский перевод пьесы Додэ «в Москве возлагали большие надежды, но он запоздал». Когда Плещеев известил редакцию «Артиста» о своем переводе, Куманиным уже был приобретен другой перевод (ЦТМ, 77382).

Речь идет о делах Общества русских драматических писателей и оперных компо­зиторов. Чехов писал о нем Плещееву 25 декабря 1889 г. (XIV, 456).

См. статью Ю. Н. Говорухи-Отрока (псевдоним Ю. Николаев).— «Московские ведомости», 1889, № 345, от 14 декабря.

33

13 февраля 1890 г.) Петербург.

Милейший Антон Павлович.

Ваше письмо было мне приятным подарком на именины, в день которых как раз я получил его1. Очень рад, что вы, наконец, вырвались из петер­бургского омута, хотя, впрочем, он вам, по-видимому, очень по сердцу. А я так по временам охотно бы променял его на вашу московскую «скуку». При этой скуке можно по крайней мере работать. А здесь нельзя положи­тельно; и если б вы здесь постоянно жили, то, конечно, ничего бы не пи­сали, а только бы обедали, ужинали, да дам пленяли... и еще разве изредка ездили бы «воду толочь» на Гороховую, в «Литературное общество»2. Вами некоторые ваши друзья остались недовольны в Петербурге (не из нововременского, конечно, кружка) и, надо сказать правду, не без основа­ния. Я и сам мог бы отчасти быть причисленным к ним. Никому из них почти не удалось как следует побеседовать с вами. Вы ко всем заходили на краткий миг, всё торопились уйти, словно приходили по обязанности и, наконец, простились, сказав одним — что сегодня, другим — что зав­тра уезжаете; а потом две недели с лишком еще оставались в Петербурге 3. Ведь это собственно, значит в переводе на человеческий язык: оставьте вы меня в покое. (Я не называю «побеседовать» — обедать или ужинать в многочисленной компании.)

Ко мне заезжал еще в то воскресенье (4-го) Галкин-Враский 4, хотя бывает у меня очень редко; не застал меня и оставил карточку. Верно, я ему на что-нибудь был

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 451
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.