chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 152
Перейти на страницу:
что вид камня янь не зависит от того, в какой расщелине он найден.

464

А.V.19.

465

Цзяоянь циби («роговые тушечницы и фениксовые кисточки»)-возможно, название одного из видов прибора для письма.

466

Чайные ступки, чаши для кипятка, «короба» для кипятка-названия элементов чайного набора.

467

Б.VII.

468

Такой веер изготовлялся из цельного крыла.

469

А.V.9; А.V.10; Б.II.

470

Дао — «меч». Различают два основных вида мечей-с односторонней заточкой изогнутой формы-дао; с двусторонней заточкой прямой формы-цзянь. Мечи иноземцев также чаще всего подходили под эту общую классификацию.

471

Обратим внимание на специфику использования Чжоу Цюй-фэем некоторых слов. Здесь, как и во многих других частях Лин вай дай да, варварами мань называются не все неханьцы вообще, а в основном только жители иноземных государств, например Дали. Это широкое обобщающее понятие. Туземные жители Гуанси, яо, ли и др. называются по своему этническому названию, туземные жители областей и районов провинции Юн, заселенные в основном различными тайскими народностями, — словом дунжэнь, т.е. жители поселений. При еще большей детализации и те и другие называются по родам.

472

Здесь приведены образные названия мечей: чуймао (букв. «дуть на волосок»); тоуфэн (букв. «сквозить», «легкий ветерок»).

473

А.V.6.

474

А.V.11.

475

Цзянь («чепрак») — мягкая подстилка под седло поверх потника. Роль потника выполнял войлок, о котором сказано ниже. Цяо (здесь «лука»)-имеются в виду передняя и задняя луки (лучки) седла. Тетуй («прижимы ног») — специфические детали сбруи Дали, возможно, это разновидность тибенков-кожаных лоскутов, свисающих по обе стороны седла. Пибао (букв. «кожаные сумки»)-видимо, имеются в виду лоскуты кожи, которые спускались по бокам крупа лошади.

476

А.V.3; Б.II.

477

Чида — вид самострелов.

478

Жуаньпи (букв. «мягкая кора»)-возможно, имеется в виду кора пробкового дерева.

479

В обоих памятниках обычно «Юго-Западом» называют западную часть Гуанси и территорию совр. пров. Юньнань.

480

Так в тексте. Ниже перечислено четыре вида древесины.

481

Цзяму, шиму — разновидность древесины как поделочного материала. Хуансулэй — в Гуанси местное название одного из видов деревьев. Видимо, оно же описано ниже (цз. VIII) под названием сылэйму. Обратим внимание на то, что расхождение в написании иероглифов су-сы, вероятно, свидетельствует о их фонетическом подборе для передачи местного названия дерева.

482

Мо («концевина») — видимо, имеется в виду часть стрелы у основания наконечника.

483

Здесь перечислены сложные для перевода специальные (возможно, обиходные) термины, обозначающие по всей вероятности, следующее: мосянь (букв. «тереть тетиву») — натяжение тетивы, досянь (букв. «рвать тетиву»)-спуск тетивы, еши (букв. «нажимать, надавливать пальцем» и «стрела») — зажим стрелы пальцами, цзюэши (букв. «ломать» и «стрела») — отпускание стрелы.

484

В действительности они маленькие (см. выше).

485

А.V.2; А.V.l.

486

Вэйгун — японские луки.

487

Б.VIII

488

Мулань — большое иноземное океанское судно. Ср. с названием страны Муланьпи. Описание подобных судов есть в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 1, с. 20-21]).

489

Девэй биньчжу («являться попеременно то гостем, то хозяином»)-так говорится о гостеприимстве.

490

В сочинении Ян Фу И у чжи (I в. н.э.) есть упоминание о магнитной скале в Южно-Китайском море на пути иноземных морских судов (см. [140, с. 3]).

491

Есть комментарий цинского редактора: «Подозреваю, что пропущена часть текста».

492

Хэбао («связка») — столярное и плотницкое понятие, означает конструкцию из дерева, деревянный каркас.

493

Очевидно, здесь говорится об особой устойчивости морских судов.

494

B.VII.

495

Юйчжань («рыбий войлок»)-по-видимому, один из видов войлочной или иной ткани. По сообщению Ян У-цюаня, на этой ткани имелся узор в виде рыбьего глаза (см. [138, с. 221]).

496

Б.VII.

497

Видимо, речь идет о дайвьетских чиновниках, которые, находясь на службе, были вынуждены носить чиновничью обувь, а выйдя на покой, по народному обычаю ходили в таких сандалиях или босиком.

498

Имеется в виду Индия.

499

А.V.21.

500

Перевод затруднен из-за употребления автором специальных терминов-наименований деталей ткацкого станка и технологии ткачества.

501

Данный способ напоминает изготовление батика.

502

А.V.20.

503

Тайшоу — во времена династии Суй (581-616) официальное название главы округа. При династии Сун официальной должности с таким названием не было, в своем сочинении Чжоу Цюй-фэй так называет управляющего провинцией Цинь, в которой он служил.

504

А.V.22.

505

Действительно, иероглифы гу и цзи похожи по написанию.

506

Цинь — семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

507

Байхуафэн — вид украшения на женском головном уборе.

508

А.IV; А.IV.2; А.IV.3.

509

Байцзю (букв. «белое вино»)-имеется в виду крепкое спиртное.

510

Неясно, что значит «большую»,-возможно, чашу.

511

Доуфу — соевый творог, одно из самых распространенных повседневных блюд.

512

Имеется в виду насыпанный при тиране

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности