Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне кажется, – сказал конгрессмен глубоким низким голосом,– что вас ввели в заблуждение. Я очень занят, поэтому вынужден извиниться передвами.
Мейсон сделал шаг в сторону письменного стола, за которымсидел политик, и взглянул на него сверху вниз.
– Вы вляпались в скверную ситуацию, – медленно сказаладвокат. – Чем быстрее вы кончите притворяться, тем быстрее мы сможемпоговорить о том, как вас из этого вытащить.
– Но, – возразил Бурк, – я ничего о вас не знаю. Вы пришлико мне без каких-либо рекомендаций…
– Это не такое дело, в котором нужны чьи-то рекомендации, –ответил Мейсон. – Нужно только знание фактов, а оно у меня есть. Я выступаю отимени женщины, в обществе которой вы провели тот вечер. «Пикантные известия»угрожают расписать все дело на своих страницах. Они хотят потребовать, чтобывас допросили перед присяжными и сообщили общественности все, включая имя тойженщины.
Лицо Бурка стало серым. Он навалился на стол, как будтоискал опору для локтей и головы.
– Что вы сказали? – переспросил он.
– Вы отлично слышали.
– Но я ничего об этом не знаю. Она ничего мне не говорила. Япервый раз обо всем этом слышу. Это, должно быть, какая-то ошибка.
– Да-а? – усмехнулся Мейсон. – Нет, это не ошибка.
– Как случилось, что я узнаю об этом от вас?
– Вы узнаете от меня, вероятно, потому, что заинтересованнаяособа предпочитает держаться подальше от вас, мистер Бурк. Она сама должнадумать, как из этого выбраться. Я делаю что могу, но это стоит денег. Очевидно,у нее не хватает смелости обратиться к вам с просьбой участвовать в расходах.Но у меня смелости хватает потребовать это за нее.
– Так вы хотите денег? – спросил Бурк.
– А вы что думали?
До конгрессмена, по всей видимости, начало доходить, к чемуприведет огласка «Пикантными известиями» его присутствия в тот злополучныйвечер в Бичвунд Инн.
– О боже! – простонал он. – Если вскроется, что я… это меняуничтожит.
Перри Мейсон молчал.
– «Пикантные известия» можно купить, – начал политик. – Незнаю точно, как они это делают, там какой-то трюк с рекламами, которые не хотятпечатать. Насколько мне известно, в контракте есть статья о возможном штрафе вслучае нарушения договоренностей. Вы юрист, вы должны в этом разбираться. Выдолжны сами знать, как это устроить.
– «Пикантные известия» не позволяют себя купить, – ответилМейсон. – Во-первых, они потребовали слишком много, а во-вторых, теперь онихотят только крови. Схватка идет не на жизнь, а на смерть.
Гаррисон Бурк выпрямился за столом.
– Дорогой мистер Мейсон, – сказал он. – Вы, как мне кажется,очень ошибаетесь. Я не вижу повода, из-за которого они могли бы занять такуюпозицию.
– Вы не видите? – широко улыбнулся Мейсон.
– Конечно нет.
– Случилось так, что человек, который является фактическимвладельцем этой газеты, это некий Джордж К. Белтер. А его жена, в обществекоторой вы были в тот вечер, хочет подать на развод. Все остальное вы можетепредставить себе сами.
Лицо Бурка стало землистого цвета.
– Это невозможно, – сказал он. – Белтер не станет заниматьсяподобной грязью. Он человек чести.
– Человек чести, который является владельцем бульварнойгазетенки, – иронично заметил Мейсон.
– Это невозможно, – упирался Бурк.
– К сожалению, это факт, – повторил Мейсон. – Я говорю вамто, что есть, а вы можете с этим соглашаться или нет. Похороны будут ваши, немои. У вас есть шанс выкрутиться лишь в том случае, если вы послушаетесьхорошего совета и будете действовать разумно. Я готов помочь вам выйти безпотерь, мистер Бурк.
Гаррисон Бурк нервно сплел пальцы.
– И что вы предлагаете, мистер Мейсон? – наконец спросил он.
– Есть только один способ разогнать эту банду:воспользоваться их собственным оружием. Это шайка шантажистов, поэтому мнетакже придется прибегнуть к шантажу. У меня есть некоторые улики, которые ястараюсь проверить, но это дорого стоит. У моей клиентки нет таких денег, а яне намереваюсь финансировать поиски из собственного кармана. С каждым оборотомбольшой стрелки часов я вкладываю в это дело час своего времени. Впрочем, не яодин. Расходы растут, и я не вижу причин, по которым вы не могли бы в нихучаствовать.
Гаррисон Бурк заморгал глазами.
– Как вы думаете, сколько это будет стоить? – осторожноспросил он.
– Я хочу полторы тысячи долларов прямо сейчас, – ответилМейсон. – Если я вас из этого вытащу, то это будет стоить несколько дороже.
Бурк облизал губы кончиком языка.
– Я должен подумать. Чтобы собрать деньги, мне необходимопредпринять соответствующие шаги. Приходите завтра утром, я дам вам ответ.
– События развиваются быстро, – ответил Мейсон. – До завтрамногое может измениться.
– Тогда приходите через два часа, – уступил Бурк.
Мейсон смерил его взглядом.
– Послушайте, мистер Бурк, я догадываюсь, что вы намеренысделать. Вы хотите узнать обо мне. Могу вам сразу сказать, что́ выузнаете. То, что я адвокат, занимающийся уголовными делами. У каждого адвокататакого рода имеется своя специализация. Моя – помощь людям, у которых серьезныенеприятности. Ко мне приходят тогда, когда больше некуда пойти, и я стараюсьпомочь. Большинство моих дел никогда не попадает в суд. Теперь так: если выпопытаетесь выяснять через своего адвоката или юридического советника какой-нибудьорганизации, то вы, вероятно, услышите, что я не более как заурядныйкрючкотвор. Если вы обратитесь с подобным вопросом к прокурору, то услышите,что я являюсь опасным противником. Но на самом деле они мало обо мне знают.Если вы попытаетесь навести обо мне справки в банке, то вы не узнаете ровнымсчетом ничего.
Бурк открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
– Может быть, это сообщение сэкономит вам время и старания,– продолжал Мейсон. – Позвоните Еве Белтер. Вероятно, она разозлится, что яобратился к вам. Она хотела устроить это сама или, может быть, вообще невспомнила о вас, не знаю. Если вы позвоните ей, то попросите горничную ктелефону и сообщите ей о каком-нибудь платье или что-то в этом роде. Тогдамиссис Белтер позвонит вам.
– Откуда вы это знаете? – удивленно спросил Гаррисон Бурк.
– Таким образом она связывается с мужчинами. Я долженсообщить о каком-то платье. А вы?