Шрифт:
Интервал:
Закладка:
185
«Настоящие истории» (англ.).
186
Средоточье мрака лондонских лупанариев (англ.).
187
По образцу Сократа {лат.).
188
Римский консул {лат.).
189
«Картины» (франц.).
190
«Дьякон Броуди» (англ.).
191
«Превращенная в лисицу» (англ).
192
«Золотое эхо» (англ.).
193
«Возвращение моряка» (англ.).
194
«Если» (англ.).
195
«Мэредик в сорокалетием возрасте» (англ.).
196
«Сумрачный лес» (англ.).
197
«Потаенный город» (англ.).
198
«В преддверии приключений» (англ.).
199
«Портрет рыжеволосого человека» (англ.).
200
«На темной площади» (англ.).
201
Богу воздвиг Вольтер (лат.).
202
«Машина времени» (англ.).
203
«Еще один довод в пользу Бога и бессмертия» (англ.).
204
«Серийный мир» (англ.).
205
«Все сущее вечно» (англ.).
206
«Неистовый Роланд» (итал.).
207
Стряхну я иго несчастливых звезд
С моей усталой плоти (англ.). — «Ромео и Джульетта», V, 3;
перевод Т. Щепкиной-Куперник.
208
«Журнал германской филологии» (нем.).
209
Переменчивой и многообразной (франц.).
210
Опьянение бесконечностью (франц.).
211
Уже усеян
Земной мой путь листвой сухой и желтой (англ.).
перевод Ю. Корнеева.
212
Я и такой, как есть, не пропаду (англ.). — Перевод Мих. Донского.
213
То есть уругвайцы.
214
Грубые шутки, сыгранные с кем-то (англ.).
215
«Из страны вашего детства» (франц.).
216
Я человек, для которого видимый мир существует (франц.).
217
Посещаемый призраками (англ., франц.).
218
Жуткий, сверхъестественный, страшный (англ.).
219
Дальнейшее — молчание (англ.).
220
Мне этот край — родной.
Все это было (век назад?):
Трава под каменной стеной
И острый аромат,
Вздыхавший вал, маяк ночной.
И ты была со мной… (англ.).
221
Я — римский гражданин (лат.).
222
От избытка (лат.).
223
Куманек (исп.).
224
К вящей славе (лат.).
225
Включены и кратко охарактеризованы только те имена исторических лиц либо заглавия анонимных сочинений, которые прямо или косвенно упомянуты в текстах самого Борхеса.
226
Автор: Борис Дубин
Комментарии[226]
1
Семь вечеров (Siete Noches) 1980
Книга составлена из публичных выступлений Борхеса в буэнос-айресском театре «Колизей» (май-июнь 1977 г.).
2
Поль Клодель однажды написал фразу… — Имеется в виду его эссе «Введение в поэму Данте».
3
Кангранде делла Скала (1291–1329) — правитель Вероны с 1312 г., покровитель Данте, обратившего к нему известное письмо о поэзии и толковании «Божественной комедии» (1317), авторство которого в настоящее время, впрочем, оспаривается.
4
…перед диктатурой. — То есть до июньского переворота 1943 г., который привел к власти в Аргентине X. Д. Перона; Борхес здесь описывает события, относящиеся к 1937 г.
5
…Сервантес… говорит… — «Дон Кихот», т. 2, гл. LXII.
6
Карло Грабер (1897–1968) — итальянский историк литератур Средневековья и Возрождения.
7
…Гуго Штайнера… — Оговорка Борхеса: речь идет об итальянском историке средневековой и ренессансной литературы Карло Штайнере (1863–1933).
8
Ben tetragono… — «Рай», XVII, 24. …метафору стрелы. — «Рай», II, 23–25.
9
…лексическое богатство африканца… — Августин был родом из северной Африки.
10
Старый пастух, Фабио Касерес — герои романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».
11
…Шекспир называл… — «Макбет», I, 5.
12
Ланселот — герой европейских рыцарских романов (Кретьен де Труа и др.), один из рыцарей Круглого стола.
13
Ницше называл Данте гиеной… — Цитата из книги Ницше «Сумерки идолов» (гл. «Набеги несвоевременного», I).
14
«Загадка Улисса». — Эту заметку Борхес опубликовал в 1948 г. в журнале «Эскритура» в Монтевидео; позднее она переработана в эссе «Последнее плавание Улисса», вошедшее в книгу «Девять очерков о Данте» (см. наст. том, с. 178–182).
15
…с обличения Венеции… — Оговорка: имеется в виду, конечно, Флоренция.
16
…в «Одиссее», чего Данте знать не мог. — Не зная греческого языка, Данте был знаком с поэмами Гомера по их краткому латинскому изложению в стихах (т. н. «латинскому Гомеру»).
17
…«starladen sky»… — Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Печаль любви» (1891), входящего веб. «Роза».
18
…писатель XVIII века сэр Томас Браун… — Оговорка Борхеса: нужно — XVII века.
19
…Боэций представляет себе зрителя… — «Утешение философией», V, IV.
20
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1160–1230) — немецкий поэт-миннезингер, цитируется его стихотворение «Увы, промчались годы» (перевод В. Левика).
21
…фрагмент в «Одиссее»… — Далее Борхес соединяет эпизоды из гомеровской «Одиссеи» (песнь XI) и «Энеиды» Вергилия (песнь VI), в которых герои спускаются в подземное царство мертвых.
22
«Efialtes». — У Борхеса есть сонет под этим названием (сб. «Сокровенная роза»).
23
Иоганн Генрих Фюссли (1741–1825) — швейцарский священник, писатель и художник,