chitay-knigi.com » Разная литература » Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 146
Перейти на страницу:
себе» (англ.).

185

«Настоящие истории» (англ.).

186

Средоточье мрака лондонских лупанариев (англ.).

187

По образцу Сократа {лат.).

188

Римский консул {лат.).

189

«Картины» (франц.).

190

«Дьякон Броуди» (англ.).

191

«Превращенная в лисицу» (англ).

192

«Золотое эхо» (англ.).

193

«Возвращение моряка» (англ.).

194

«Если» (англ.).

195

«Мэредик в сорокалетием возрасте» (англ.).

196

«Сумрачный лес» (англ.).

197

«Потаенный город» (англ.).

198

«В преддверии приключений» (англ.).

199

«Портрет рыжеволосого человека» (англ.).

200

«На темной площади» (англ.).

201

Богу воздвиг Вольтер (лат.).

202

«Машина времени» (англ.).

203

«Еще один довод в пользу Бога и бессмертия» (англ.).

204

«Серийный мир» (англ.).

205

«Все сущее вечно» (англ.).

206

«Неистовый Роланд» (итал.).

207

Стряхну я иго несчастливых звезд

С моей усталой плоти (англ.). — «Ромео и Джульетта», V, 3;

перевод Т. Щепкиной-Куперник.

208

«Журнал германской филологии» (нем.).

209

Переменчивой и многообразной (франц.).

210

Опьянение бесконечностью (франц.).

211

Уже усеян

Земной мой путь листвой сухой и желтой (англ.).

перевод Ю. Корнеева.

212

Я и такой, как есть, не пропаду (англ.). — Перевод Мих. Донского.

213

То есть уругвайцы.

214

Грубые шутки, сыгранные с кем-то (англ.).

215

«Из страны вашего детства» (франц.).

216

Я человек, для которого видимый мир существует (франц.).

217

Посещаемый призраками (англ., франц.).

218

Жуткий, сверхъестественный, страшный (англ.).

219

Дальнейшее — молчание (англ.).

220

Мне этот край — родной.

Все это было (век назад?):

Трава под каменной стеной

И острый аромат,

Вздыхавший вал, маяк ночной.

И ты была со мной… (англ.).

221

Я — римский гражданин (лат.).

222

От избытка (лат.).

223

Куманек (исп.).

224

К вящей славе (лат.).

225

Включены и кратко охарактеризованы только те имена исторических лиц либо заглавия анонимных сочинений, которые прямо или косвенно упомянуты в текстах самого Борхеса.

226

Автор: Борис Дубин

Комментарии[226]

1

Семь вечеров (Siete Noches) 1980

Книга составлена из публичных выступлений Борхеса в буэнос-айресском театре «Колизей» (май-июнь 1977 г.).

2

Поль Клодель однажды написал фразу… — Имеется в виду его эссе «Введение в поэму Данте».

3

Кангранде делла Скала (1291–1329) — правитель Вероны с 1312 г., покровитель Данте, обратившего к нему известное письмо о поэзии и толковании «Божественной комедии» (1317), авторство которого в настоящее время, впрочем, оспаривается.

4

…перед диктатурой. — То есть до июньского переворота 1943 г., который привел к власти в Аргентине X. Д. Перона; Борхес здесь описывает события, относящиеся к 1937 г.

5

…Сервантес… говорит… — «Дон Кихот», т. 2, гл. LXII.

6

Карло Грабер (1897–1968) — итальянский историк литератур Средневековья и Возрождения.

7

…Гуго Штайнера… — Оговорка Борхеса: речь идет об итальянском историке средневековой и ренессансной литературы Карло Штайнере (1863–1933).

8

Ben tetragono… — «Рай», XVII, 24. …метафору стрелы. — «Рай», II, 23–25.

9

…лексическое богатство африканца… — Августин был родом из северной Африки.

10

Старый пастух, Фабио Касерес — герои романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».

11

…Шекспир называл… — «Макбет», I, 5.

12

Ланселот — герой европейских рыцарских романов (Кретьен де Труа и др.), один из рыцарей Круглого стола.

13

Ницше называл Данте гиеной… — Цитата из книги Ницше «Сумерки идолов» (гл. «Набеги несвоевременного», I).

14

«Загадка Улисса». — Эту заметку Борхес опубликовал в 1948 г. в журнале «Эскритура» в Монтевидео; позднее она переработана в эссе «Последнее плавание Улисса», вошедшее в книгу «Девять очерков о Данте» (см. наст. том, с. 178–182).

15

…с обличения Венеции… — Оговорка: имеется в виду, конечно, Флоренция.

16

…в «Одиссее», чего Данте знать не мог. — Не зная греческого языка, Данте был знаком с поэмами Гомера по их краткому латинскому изложению в стихах (т. н. «латинскому Гомеру»).

17

…«starladen sky»… — Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Печаль любви» (1891), входящего веб. «Роза».

18

…писатель XVIII века сэр Томас Браун… — Оговорка Борхеса: нужно — XVII века.

19

…Боэций представляет себе зрителя… — «Утешение философией», V, IV.

20

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1160–1230) — немецкий поэт-миннезингер, цитируется его стихотворение «Увы, промчались годы» (перевод В. Левика).

21

…фрагмент в «Одиссее»… — Далее Борхес соединяет эпизоды из гомеровской «Одиссеи» (песнь XI) и «Энеиды» Вергилия (песнь VI), в которых герои спускаются в подземное царство мертвых.

22

«Efialtes». — У Борхеса есть сонет под этим названием (сб. «Сокровенная роза»).

23

Иоганн Генрих Фюссли (1741–1825) — швейцарский священник, писатель и художник,

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 146
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности