Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капрал ведет Гото Денго и его единственного уцелевшего товарища от периметра к палатке, поставленной в грязи; растяжки привязаны не к колышкам, а к разбитым пням или обломкам артиллерийских орудий. Пол замощен крышками от деревянных ящиков. На пустом ящике от боеприпасов сидит по-турецки полуголый мужчина лет, может быть, пятидесяти. Веки настолько распухли и отяжелели, что нельзя сказать, спит он или бодрствует. Дыхание вырывается спорадически, при вдохе кожа втягивается между ребрами, и кажется, что скелет хочет вырваться из обреченного тела. Человек давно не брился, но то, что выросло, бородой не назовешь. Он что-то бубнит писарю, который сидит, поджав ноги, на крышке от ящика с надписью «МАНИЛА».
Гото Денго вместе с товарищем стоит поодаль, перебарывая разочарование. Он-то думал, что к этому времени будет лежать на госпитальной койке и пить соевый суп. Однако эти люди в еще более жалком состоянии, чем он сам, — как бы еще им не пришлось помогать.
И все же хорошо быть под тентом в присутствии старшего, который за все отвечает.
Входит другой писарь с расшифровками радиограмм — значит, где-то рядом есть рация, связисты с кодовыми книгами. Они не полностью отрезаны.
— Что ты умеешь? — спрашивает офицер, когда Гото Денго позволено наконец представиться.
— Я — инженер, — говорит Гото Денго.
— Умеешь строить мосты? Летные полосы?
Офицер слегка размечтался: возвести мост или проложить летную полосу для них такая же фантастика, как построить межгалактический звездолет. Все зубы у него выпали, он шамкает и дважды за предложение замолкает, чтобы перевести дыхание.
— Я построю их, если командиру будет угодно, хотя другие умеют это лучше меня. Моя специальность — подземные работы.
— Бункеры?
Оса жалит Гото Денго в загривок, он с шумом тянет сквозь зубы воздух.
— Я построю бункер, если командир пожелает. Моя специальность — туннели в земле или в скальной породе, особенно в скальной породе.
Офицер несколько мгновений пристально смотрит на Гото Денго, потом переводит взгляд на писаря. Тот отвешивает легкий поклон.
— Твои умения здесь бесполезны, — говорит офицер таким тоном, будто это относится практически ко всем.
— Господин! Я умею стрелять из «намбу»!
— «Намбу» — плохой пулемет. Хуже, чем американские и австралийские пулеметы. Годится, впрочем, для обороны в джунглях.
— Господин! Я готов защищать наш периметр до последнего вздоха…
— К сожалению, нас не будут атаковать из джунглей. Нас бомбят. Из «намбу» самолет не сбить. Когда они придут, то придут с океана. «Намбу» бессилен против морского десанта.
— Господин! Я шесть месяцев жил в джунглях!
— Да? — Офицер впервые демонстрирует интерес. — Что ты ел?
— Личинок и летучих мышей, господин!
— Иди и налови их мне.
— Слушаюсь, господин!
Он распускает старые канаты на веревки, из веревок плетет сети, сети вешает на деревья. Дальше его жизнь проста: с утра он лазает по деревьям, вынимает летучих мышей из сеток. Потом полдня штыком выковыривает личинок из гнилых пней. Ночь стоит в одиночном окопе, полном вонючей жижи. Когда рядом рвется бомба, ударная волна приводит его в состояние шока, настолько глубокого, что мозг полностью отключается от тела; несколько следующих часов оно действует автономно, без всяких указаний сверху. Лишенный связи с физическим миром, мозг крутится вхолостую, как мотор, который лишился ведущего вала и шпарит на полную с открытым дросселем, не выполняя никакой полезной работы, а лишь напрасно себя изнашивая. Обычно он не выходит из этого состояния, пока к нему кто-нибудь не обратится. Потом снова падают бомбы.
Однажды ночью он замечает, что идет по песку. Странно.
Воздух чист и свеж. Невероятно.
С ним идет кто-то еще.
Рядом волочат ноги двое рядовых и капрал, согнутый под тяжестью «намбу». Капрал как-то странно смотрит на Гото Денго.
— Хиросиме, — говорит он.
— Вы что-то сказали?
— Хиросима.
— А до «Хиросима»?
— В.
— В?
— В Хиросиме.
— А до того, как сказали «в Хиросиме»?
— Тетка.
— Вы говорили про свою тетку в Хиросиме?
— Да. Ей тоже.
— Что «тоже»?
— Те же слова.
— Какие?
— Слова, которые я попросил вас заучить. Ей тоже их передать.
— А, — говорит Гото Денго.
— Вы всех запомнили?
— Всех родных, которым надо передать ваше послание?
— Да. Повторите.
Судя по выговору, капрал, как почти все здесь, из Ямагути. Лицо скорее деревенское, чем городское.
— Вашим отцу и матери в деревне под Ямагути.
— Да!
— И вашему брату, который… служит на флоте?
— Да!
— И вашей сестре, которая…
— Учительница в Хиросиме, отлично!
— И вашей тетке, которая тоже в Хиросиме.
— И не забудьте моего дядю в Курэ.
— Ах да. Виноват.
— Отлично. Теперь повторите еще раз все послание, слово в слово.
— Хорошо. — Гото Денго набирает в грудь воздуха. Они спускаются к морю: он и еще человек шесть, безоружных, с вещами, в сопровождении капрала и рядовых. Внизу покачивается на волнах резиновая лодка.
— Почти пришли. Повторите мое послание!
— Дорогие мои родные, — начинает Гото Денго.
— Пока хорошо, — говорит капрал.
— Я все время о вас думаю, — предполагает Гото Денго.
Капрал немного обескуражен.
— Довольно близко. Продолжайте.
Они уже у моря. Гото Денго на мгновение умолкает и смотрит, как другие забираются в лодку. Капрал толкает его в спину. Гото Денго заходит в воду. Никто на него не орет — напротив, протягивают руки, тянут. Он переваливается через борт на дно лодки, встает на колени. Команда начинает грести. Гото Денго встречается глазами с капралом.
— Это последняя весточка, которую вы от меня получите, поскольку я давно упокоился в священной земле Ясукуни[46].
— Нет! Нет! Совсем не так! — орет капрал.
— Знаю, вы будете навещать меня и вспоминать с любовью, как я вспоминаю вас.