Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44 Дер Нистер, Афн гренец, Милгройм i (1922): 29-36, здесь цит. по Гедахт (киевское издание), с. 226-246; tr. Joachim Neugroschel, “At the Border”, Yenne velt, pp* 44-59* В англоязычном оглавлении Милгройма носит название “On the Frontier”.
45 Об отчуждении Дер Нистера от идишской культурной среды в Берлине см. Bechtel, pp. 14-15, и письмо № 34 Шмуэлю Нигеру.
46 Дер Нистер, Ин вайнкелер, опубликовано одновременно в журналах Штром (Москва) и Ди цукунфт (Нью-Йорк) в 1922 г. Воспроизв. в берлинском и киевском изданиях Гедахт; tr. “In the Wine Cellar”, Yenne velt, pp. 246-264. Более подробный анализ см. Bechtel, pp. 178-187 (эта исследовательница считает этот рассказ первым из сложных нарративов Дер Нистера) и Mantovan. “Der Nister’s lIn vayn-keler”
47 См. Rakhmiel Peltz, “The Dehebraization Controversy in Soviet Yiddish Language Planning: Standard or Symbol?” in Readings in the Sociology of Jewish Languages ed. Joshua A. Fishman (Leiden: Brill, 1985), pp. 125-150.
48 См. у Bechtel, р. 107 полезную схему сравнению берлинского и киевского изданий Гедахт. Среди рассказов, выброшенных из последнего — Бове-майсе, Мусер и Гекепт. Два последних вошли в антологию А шпигл ойф а штейн, став одной из попыток Хоне Шмерука реабилитировать Дер Нистера как еврейского писателя.
49 Дер Нистер, Гекепт, опубликовано только в берлинском издании Гедахт (1923); здесь цит. по Л шпигл ойф а штейн, с. 171-185. Существует неопубликованный перевод Майкла Штерна, которого я благодарю за разрешение им воспользоваться, так же как и схемой сюжетной структуры.
50 Пиркей авот, 5:6, пер. Н.-З. Раппопорта; Иерусалим: Шамир, 1999- —Прим. перев.
51 См. Bechtel, pp. I34-I43-
52 Эту интерпретацию подсказал мне Майкл Штерн. Альтернативное толкование см. в статье Шмерука aDer Nister’s ‘Under а Fence’”, pp. 278-279.
53 См., например, Brenda Wineapple, Genet: A Biography of Janet Planner (1989; Lincoln: University of Nebraska Press, 1992). Гертруда Стайн, конечно, предпочла остаться в Европе, когда разразилась война.
54 «С высоты небоскребов мы взираем на их ничтожество» — цитата из Пощечины общественному вкусу (1912), самого знаменитого из русских футуристических манифестов. См. Vladimir Markov, Russian Futurism: A History (Berkeley: University of California Press, 1968), p. 46. (В. Ф. Марков, История русского футуризма. СПб.: Алетейя, 2000.) О символистской Башне см. Vladimir Е. Alexandrov, Andrei Bely: The Major Symbolist Fiction (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1985), p. 17.
55 О меценатстве см. James L. West, “The Riabushinsky Circle: Burzhuazia and Obshchestvennost’ in Late Imperial Russia”, and John E. Bowlt, “The Moscow Art Market”, обе статьи в сборнике Between Tsar and People: Educated Society and the Quest for a Public Identity in Late Imperial Russia, ed. Edith W. Clowes, Samuel D. Kassow, and James L. West (Princeton: Princeton University Press, 1991), chaps. 4, 8. Об упадке еврейской купеческой семьи см. Der Nister, The Family Mashber, tr. Leonard Wolf (New York: Summit Books, 1987).
56 Ее трилогия Ойф вегн ун умвегн («По дорогам и дорожкам») — это автобиографическая одиссея искреннего человека, который зафиксировал мечты и кошмары советской идишской культуры. Т. i (Тель- Авив: Га-Мнойре, 1974); т. 2 (Тель-Авив: б. м., 1978); т. 3 (Тель-Авив: И. Л. Перец, 1982).
57 Дер Нистер, Найгайст, Гейендик, под ред. Дер Нистера, Л. Квитко, М. Лифшица (Берлин: Еврейская секция Народного комиссариата просвещения, 1923), с. 5-30 (далее цит. по этому изд.). Одновременно опубликовано в журнале Штром (Москва) 4 (1923)- 8-30; воспроизв. в Фун майне гитер (Харьков: Мелухе- фарлаг фун дер ФССР, 1928), с. 7-40.
58 Некоторые из этих новозаветных аллюзий идентифицировал Садан в статье Дер штерн фун дерцей- лунг и Mantovan, chap. 4.
59 См. Хоне Шмерук, Азиват софрей идиш эт Брит га-моацот ве-шувам элега ле-ор игерет билти-йедуа шелъ Дер Нистер, Бейн Исраэлъ ле-умот (Издание к юбилею Шмуэля Эттингера; Иерусалим: Центр Залмана Шазара, 1987), с. 297-305.
60 Письмо № 31, лето 1922 г.
61 Письмо № 34, середина 1923 г.
62 Недатированное письмо Лесину, хранящееся в архиве ИБО, цит. по Новерштерн, № юо. О разрыве Дер Нистера с Культур-лигой (переехавшей в Варшаву), которая опубликовала его переводы из Ханса Кристиана Андерсена, см. письмо № 32 от ноября 1922 г. Письмо № 34 от середины 1923 г. клеймит берлинский Литераришер Фарлаг за внесение в текст излишних изменений; он решил порвать с ними до издания третьего тома Гедахт.
63 Д[авид] Б[ергельсон], Драй центерн, Ин шпан (Вильна) I (апрель 1926): 84-96.
64 В письме № 32, от ноября 1922 г., Дер Нистер использует те же слова, описывая самого себя.
65 Shmeruk, “Der Nister’s ‘Unter a ployt’”; Bechtel, pp. 17-21.
66 Нижеследующий анализ вдохновлен работой Джеймса К. Скотта (James С. Scott) Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts (New Haven: Yale University Press, 1990). Книга Скотта очень важна для разговора о том, как евреи использовали язык (или языки) в качестве средства сопротивления, хотя напрямую евреи упоминаются всего в одной (политически корректной) ссылке на доминирование Израиля над палестинцами.
67 О последнем рассказе, не вошедшем ни в один сборник, см. Й.-Д. Беркович, Унзере ришойним, в 5 т. (Тель-Авив: Га-Мнойре, 1966), 1:141-142. Рассказ «Береле» см. Шолом-Алейхем, Ктавим ивриим, с. 341-355, и Фун пейсех биз пейсех, Але верк, 2:91-105.
68 Дер Нистер, А майсе мит а лец, мит а мойз ун мит дем Нистер алейн, Фун майне гитер, с. 43-80.
69 Произведения категории «X» — т.е. не предназначенные для детей или семейного прочтения. — Прим. ред.
70 Bechtel, р. 252. См. Дер Нистер, Фун майне гитер, Фун майне гитер, с. 7-40; tr. Joseph Leftwich, “From My Estates”, in Anthology of Modern