chitay-knigi.com » Разная литература » Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 150
Перейти на страницу:
1:71-73.

22  О важности пассивности в «Сказке об отшель­нике и козочке» рассуждал Дан Мирон в своей речи “Yiddish Fiction in the Twentieth Century: Continuity and Revolt after the Classicists (1900-1918)”, Центр Макса Вайнрайха, Нью-Йорк, сезон 1976 г.

23  Эйн-Соф (ивр. «Бесконечное») — в каббале транс­цендентное Божество в Его чистой сущности, недо­ступный познанию Бог в Себе, вне связи с сотворен­ным миром. — Прим. ред.

24  Львовский, Дер Нистер ин зайне югнт-йорн, с. 107.

25  Daniela Mantovan, “Der Nister’s Чп vayn-keler’: A Study in Metaphor”, The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore, and Literature. Fifth Collection, ed. David Goldberg (Evanson: Northwestern University Press and YIVO, 1993), p. 206.

26  О романе Бен га-мелех ве-га-назир см. Israel Zinberg, A History of Jewish Literature, ed. Bernard Martin (Cleveland: Case Western Reserve University, 1972), 1:189-193.

27  Влияние Переца проанализировано в Bechtel, pp. 27-34. Тридцать лет спустя Дер Нистер все еще живо помнил визит в 1910 г., хотя по прошествии вре­мени ученик стал более милостив к учителю. См. Перец гот гередт ун их гоб гегерт (1940), воспроизве­дено в издании Дер Нистер, Дерцейлунген ун эсейен, под ред. Нахмана Майзеля (Нью-Йорк: YIKUF, 1957), с. 279-289. В письме Дер Нистера Нигеру от 9 января 1909 г. (№ 9) видно глубокое разочарование в Переце; это мнение Дер Нистера разделял и Бергельсон. См. предисловие Новерштерна, с. 162-164.

28  Новая информация о деятельности Дер Нистера во время Первой мировой войны почерпнута из его письма под номером 26 Шмуэлю Нигеру, датируемого ноябрем-декабрем 1916 г.

29  Андерсоне майселех, пер. Дер Нистера (Киев, 1919).

30  Дер Нистер, Майселех: А майсе мит а хон, Дос ци- геле, иллюстр. Марка Шагала (Петроград: Клецкин, 1917); факсимильное изд. (Иерусалим, 1983); 2-е изд. (Киев: Киевер фарлаг, 1919); з-е изд. (Варшава: Культур-лиге, 1921). В варшавском издании всего два рисунка Шагала (плохого качества). В 4-м издании, опубликованном издательством Швелн (Берлин, 1923) рисунков нет вообще.

31  См. Хаим-Шлойме Каздан, Унзер литератур фар киндер, Бихер-велт i (август 1919): 23-31.

32  См., например, Loubok Russian Popular Prints from the Late 18th Early 20th Centuries from thy Collection of the State Historical Museum Moscow (Moscow: Russkaya kniga, 1992). (Иткина E. И., Русский рисо­ванный лубок конца XVIII — XX века. Альбом. Из со­брания Государственного Исторического музея. М.: Русская книга, 1992.)

33  Каздан, рецензия на книгу Дер Нистера Майселех ин ферзн (Киев, 1919), Бихер-велт i (август 1919), с. 90-93 и И. Добрушин, Идишер кунст-примитив ун дос кунстбух фар киндер, там же, с. 16-23. Очерк Добрушина представляет собой самостоятельный ху-

бзз

дожественный манифест. У Давида Бергельсона, ко­торый поместил собственный манифест в том же вы­пуске Бихер-велт, термин лубок имеет пейоративный характер, он указывает на неприкрыто черновой и по­верхностный универсализм литературного творче­ства, который удовлетворяет подавляющее большин­ство читателей. См. Дихтунг ун гезелшафтлехкайт, там же, с. 5-16.

34  И. Б. Рыбак и Б. Аронсон, Ди вегн фун дер идишер молерай, впервые опубл. в Ойфганг (Киев, 1919); вос­произв. Исохер-Бер Рыбак: зайн лебн ун шафн (Париж, 1937), с. 87-94. Перевод фрагментов этого манифе­ста Реувена Шкловина, “Paths of Jewish Painting”, in Tradition and Revolution, p. 229. Русский перевод фраг­ментов и анализ этого манифеста содержится в кни­ге: Г. Казовский, Художники Культур-лиги. М.: Мосты культуры, 2003, с. 89-91.

35  См. Khone Shmeruk, “Yiddish Adaptations of Children’s Stories from World Literature”, in Art and Its Uses: The Visual Image and Modern Jewish Society, ed. Richard I. Cohen, vol. 6 of Studies in Contemporary Jewry (1990): 186-200; о Дер Нистере см. особ. с. 188. Но как указывает в своей диссертации Мантован, Дер Нистер опустил сказку Андерсена «Еврейка» из-за ее миссио­нерского пафоса.

36  Помимо рецензии Каздана, цитированной выше, см. Шалом Лурия, Кисмо шелъ мини-митос: ийюн бе- «Майселех ин ферзн» шелъ Дер Нистер, Chulyot: Journal of Yiddish Research 2 (1994): 151-168.

37  Шейдим, впервые опублик. в Эйгнс i (Киев, 1918): 41-64; здесь цит. по Гедахт (Киев: Культур-лиге, 1929), с. 89-116. «Черти», пер. В. Дымшица, Тяжба с ве­тром: Еврейская литературная сказка (Иерусалим: Гешарим, 2007), с. 219-244. Ср. Миха Йосеф Бин Горион, Mimekor Yisrael, № 200; Сара Цфатман, Нисуэй адам ве-шеда («Брак человека с дьяволицей: Трансформации мотива в народном нарративе аш- кеназского еврейства в XVI-XIX вв.»; Иерусалим: Академон Пресс, 1987); Тамар Александер, Ле-шеэлат га-ицув га-жанери шелъ сипур шедим,Дапимле-мехкар ба-сифрут 8 (1991-1992): 203-219.

38  Весьма сомнительно, чтобы Дер Нистер читал оригинальную эпическую поэму Элиягу Левиты, написанную октавами, Бово д’Антона (Исни, 1541)- После последней публикации в Праге в 1767 г. о ней не вспоминали до 1931 г. Факсимиле см. Elia Bachur’s Poetical Works, ed. Judah A. Joffe, vol. 1 (New York,

1949) . Название сказки Дер Нистера указывает на го­раздо более вероятный источник: одно из прозаиче­ских переложений, которые циркулировали в виде развлекательных книг и перепечатывались под раз­ными названиями. Я работал с изданием Айн шейке гисторие вое верт геруфн Бове майсе (Вильна: Ромм, 1857). В этом переложении сохранилось только 6о рифмованных фрагментов, 40 из которых пред­ставляют собой диалоги. Большинство имен пер­сонажей также подверглись фольклоризации: ца­ревна Друзана, например, превратилась в Дрензе, а Пелукан, получеловек-полупес, превратился во Флекгунта («пятнистого пса»). О кардинально фоль- клоризированной версии Бове-бух см. Й.-Й. Трунк, Бове-майсе лойт дем роман фун Элъе Бохер (1955), Квалн ун беймер: гисторише новелн ун эсейс (Нью- Йорк: Унзер цайт, 1958), с. 222-320.

39  А Бове-майсе одер ди майсе мит ди млохим, пер­воначально опубликовано под названием А бове-майсе в Эйгнс 2 (1920): 1-33, в Гедахт (берлинское изд.), 2:135-286 (далее обозначается литерой Y). “A Tale of Kings”, tr. Joachim Neugroschel, Yenne Veit: The Great Works of Jewish Fantasy and Occult, 2nd ed. (New York: Wallaby, 1978), pp. 460-542; далее обозначается лите­рой E.

40  Bechtel, pp. 201-207 интерпретирует символизм Дер Нистера по Юнгу. Я, вслед за Мироном, придер­живаюсь классического фрейдистского подхода.

41  См. Shmeruk, “Der Nister’s ‘Under a Fence’”, pp. 282-284: Bechtel, pp. 238-240. О борцовском по­единке в идишской устной традиции см. Yiddish Folktales, ed. Beatrice Silverman Weinreich, tr. Leonard Wolf (New York: Pantheon Books, 1988), p. 71.

42  Подобные формульные концовки см. Yiddish Folktales, pp. 66,129. Они также распространены в сла­вянских сказках.

43  Попутчики — некоммунистические писатели, которые приняли революцию. К ним официально относились терпимо до 1929 г. Очерки в Милгройме с восхищенными отзывами о Переце принадлежат Р. Зелигману, Ин Перецес дрохим, 2 (1922): 40-43 и Максу Биненстоку, Цвей

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 150
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности