Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Вервиль и Раготен проехали мосты, они спустились к реке, чтобы напоить своих лошадей. Раготен подъехал к такому месту, где был крутой берег и где его лошадь так сильно споткнулась, что человечек, отпустив стремена, упал через голову лошади в реку, очень глубокую в этом месте. Он не умел плавать, да если бы и умел, то тяжесть его карабина, шпаги и плаща потянула бы его на дно, как и случилось. Один из слуг Вервиля схватил лошадь Раготена, вышедшую из воды, а другой быстро разделся и бросился в реку, в том самом месте, где тот упал; но нашел его уже мертвым. Созвали людей, и его вытащили. Между тем Вервиль послал уведомить комедиантов об этом несчастьи и отослал его лошадь. Все прибежали сюда и, пожалев о его участи, похоронили его на кладбище часовни святой Екатерины, которое находилось неподалеку от реки.
Эта гибельная развязка прекрасно подтверждает пословицу: «Кому удавиться, тот не утонет». Раготен избежал первого, потому что не смог удавиться; но с ним случилось второе, потому что он действительно утонул.
Так кончил свою жизнь этот комический обрубок адвоката, которого похождения, несчастья, приключения и роковая смерть останутся в памяти жителей Манса и Алансона, равно как и героические подвиги тех, кто составлял эту знаменитую труппу. Рокебрюн, видя мертвое тело Раготена, сказал, что надо изменить два стиха в его эпитафии, копию которой дал ему Ранкюн (как я вам уже говорил), и что надо сделать так:
Лежит здесь бедный Раготен,
Страдал он по прекрасной Этуали,
Ее похитил у него Дестен,
И оттого-то быстро так с печали
Уплыл он в мир иной, хоть не на корабле,
Но все же по воде.
Комедию писать ей принимался,
А кончил тем, что сам скончался.
Комедианты и комедиантки вернулись в свою гостиницу и продолжали представления, к обычному восхищению всех.
Примечания
1
Буквальный перевод слова фронда (fronde) — праща.
2
Ирис, к которой я горю любовью ночь и день,
Наносит каждый миг мне новые удары.
Слезы, вздохи, отчаянье и жалобы —
Только ли вы плоды моей любви?
3
Я справедливо наказан за то, что легкомысленно оставил удовольствия комедии.
4
Музы, не оплакивайте более отсутствие мецената.
5
Тот, кто здесь теперь спит,
Был более достоин жалости, чем зависти,
И тысячекратно претерпел смертные муки,
Прежде чем оставить жизнь.
Прохожий, не шуми здесь
И старайся, чтобы он не проснулся,
Потому что это первая ночь,
Которую спит бедный Скаррон.
6
По другим указаниям —11 октября, и, наконец, по указанию Сегре — в июне 1660 года (Segrais, J.-R. Segraisiana. Р., 1720).
7
Claretie L., Histoire de la littérature française, t. II, p. 295.
8
Fournel V., Le roman comique par P. Scarron, P., 1857, t. I, Introduction, p. LIV.
9
Würzbach W., Geschichte des französischen Roman, Bd. I, S. 310
10
Франс A., Литература и жизнь, стр. 43.
11
Можно писать в стихах, в прозе.
С искусством и с умом,
Но писать занятно,
Мои дорогие учителя, совсем другое дело!
12
Dupuy Adrien, Histoire de la littérature française au XVII s., p. 1892.
13
Perrens F., Libertins en France au XVII siècle, p. 237: «Il est le chef des auteurs déclassés»,
14
Перевод «Комического романа» сделан с издания: Le Roman Comique par Scarron. Nouvelle édition. A Paris. Chez P. Jannet. MDCCCLVII.
15
Коадъютор — Жан-Франсуа-Поль де Гонди; кардинал Ретц (1614—1679), один из многочисленных друзей и покровителей Скаррона, часто приходивший к поэту в его маленький домик, чтобы дружески беседовать с ним. Они были тесно связаны совместной борьбой против Мазарини, как участники Фронды, в которой Ретц играл видную роль. С 1643 г. он был коадьютором (заместителем) парижского архиепископа. Завоевав популярность красноречием и щедростью, он начал интриговать против кардинала Мазарини. Вначале он был в союзе с Мазарини против Конде, но, обманувшись в надежде получить кардинальскую шапку, перешел на сторону Конде и «молодой Фронды»; затем поссорился с Конде и опять перешел на сторону двора, за что получил кардинальство. Позднее он попал в немилость у Мазарини, был заключен в тюрьму, бежал и лишь в 1661 г. вернулся во Францию и сложил с себя архиепископский сан.