chitay-knigi.com » Детективы » Промедление смерти подобно - Чарльз Вильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 52
Перейти на страницу:

— Вовсе не обязательно. Только в случае необходимости.

— Хотя знаете, припоминаю, какой-то чудак постоянно мненазванивает.

— Что? — воскликнул Колби.

— Ничего особенного. Просто какой-то сдвинутый малый потри-четыре раза в день звонит сюда и предлагает что-то на продажу. Что именно —не пойму, говорит он по-французски, черт подери! Но при чем здесь…

— Нет, погодите, — прервал его Колби. —Ну-ка, расскажите об этом поподробнее.

— Да я о нем ничего не знаю. У меня и без его звонковзабот полон рот. Не стал бы слушать, что он мелет, если бы даже и понималпо-французски. Каждый раз, когда я вешаю трубку, этот парень тут жеперезванивает и начинает без умолку тараторить. Вы знаете, какой у этихфранцузов темперамент.

— И как долго это продолжается?

— Дня три или четыре.

Колби хмуро посмотрел на Мартину. Та, застегнув лифчик,надевала платье. Просунув голову в ворот, она вопрошающе посмотрела на Колби.Он снова услыхал в телефонной трубке глухие удары в дверь и крики проклятий.

— Послушайте, — сказал Колби в трубку, —почта в последние дни приходила?

— Конечно. Как всегда, целая кипа. Письма отпочитателей, просьбы о благотворительности. В общем, все как обычно.

— Нет, я имею в виду корреспонденцию на французском.

— Кажется, есть. Похоже, что-то пришло сегодня утром.

— Письмо при вас?

— Нет, скорее всего, я его выбросил. Я все равно несмог бы его прочитать.

— Посмотрите в корзине для мусора, нет ли его там.

— За каким чертом?.. А, ну ладно, посмотрю. Из трубкипослышалось шуршание бумаги.

— Да, нашел, — сообщил Дадли.

— Смогли бы прочитать?

— Похоже, адресовано мне. Здесь написано «Чер монсьюр».

— Дальше.

— Дальше — два слова; «Мадам Мэннинг». Это я понял, адальше следует «эй ит инлеввч»…

— Стойте, стойте! — прервал его Колби. —Произнесите это по буквам.

— Хорошо… «Мадам Мэннинг», а дальше идет слово из однойанглийской буквы «а», а потом «e-t-e» со знаками ударения над «е».

— Отлично, продолжайте.

— ..e-n-1-e-v-e-e…

— Все, этого вполне достаточно, — оборвал егоКолби и, прикрыв ладонью рот, повернулся к Мартине:

— В течение четырех дней ему пытаются втолковать, чтоКендал Флэнаган похищена.

— О нет! — вскрикнула Мартина.

— Правда, похитители думают, что захватили миссМэннинг.

Мартина сокрушенно покачала головой и снова опустилась накровать.

— Как вы считаете, президент Джонсон по этому случаю невведет в стране чрезвычайного положения? — мрачно пошутила она.

Колби вновь приложил трубку к уху:

— Вы знаете, почему звонивший вам парень был такнетерпелив? Он просто в недоумении. Уже прошло четыре дня, как он похитилженщину, а ее исчезновения даже никто и не заметил. А она, часом, не обжора?

— Что? — не понял намека Дадли.

— Ладно, проехали.

— Если они занялись похищением американцев, почему жеони не освоили английский?

— Взгляните на письмо. В нем есть какие-нибудь цифры?

— Есть. Нечто похожее на сумму в сто тысяч. По-моему,сначала стоит единица.

— Это в европейской манере. Сумма в долларах илифранках?

— В долларах, — проверив еще раз, ответил Дадли иахнул. — Выкуп в сто тысяч долларов?

Они что, с ума спятили?

— Почему? Они считают, что похитили мисс Мэннинг.

— Да пусть хоть кабаре «Лидо» со всеми еготанцовщицами. У меня нет столько денег.

— Ладно, — сухо произнес Колби, — вам нужнапомощь, и очень срочная. Сейчас мы отправляемся в Париж, — добавил он,посмотрев на часы. — Там решим, как поладить с репортером, а выпостарайтесь быть в конторе на случай, если этот малый вам снова позвонит.Думаю, в пять мы будем у вас. Если он выйдет на связь раньше, скажите ему:«Rappelez a cinq heures. Rappellez a cinq heures»[26]. Вы сможетеэто произнести?

— Rappley a sank ur. Я запомню.

— Отлично. Если он поймет, что ему предстоит еще скем-то переговорить, то до пяти свою жертву не убьет.

— Вы думаете, они могут на такое решиться?

— Могут, если не будет другого выхода. Не собираются жеони держать ее у себя вечно. Это все. Позвоним вам из Орли.

Колби положил трубку и посмотрел на Мартину. Ее глазалихорадочно сверкали, в них светилось неподдельное любопытство.

— Помогите мне застегнуть «молнию» и вкратцерасскажите, в чем проблема.

— Они требуют выкуп в сто тысяч, — ответил он ипотянул застежку вверх.

— Ой! — вскрикнула она. — Не удивительно, чтовы в разводе.

— О, простите, — извинился Лоуренс и, потянувязычок вниз, высвободил прядь черных волос, попавших в «молнию» у самоговорота. — Обе мои жены были лысыми.

— Естественно, если их замужество длилось долго. Ну ачто с этими репортером и похитителями?

Стараясь быть максимально кратким, Колби изложил ей толькосамое главное.

— Попросите дежурную по этажу, чтобы она забронироваладля нас места на ближайший авиарейс в Париж, — попросил он, кивнув всторону двери, — а также вызвала такси, мне нужно заехать к себе в отель.

— Хорошо. Вы что-то уже придумали?

— Да, есть одна идея, — ответил он и, помахав ейрукой, вышел из номера.

В ожидании Мартины Колби прохаживался перед своим отелем.Через двадцать минут она подъехала на такси. Швырнув чемодан на переднеесиденье, он открыл заднюю дверцу и нырнул в автомобиль. Не успел он усестьсярядом с Мартиной, как машина рванула с места, и они помчались в сторонуаэропорта.

— Рейс в одиннадцать десять, — сказала она,взглянув на часы. — Таксист сказал, что должны успеть.

Они проехали квартал и оказались на Пикадилли. Мартинадостала пачку сигарет. Колби щелкнул зажигалкой и протянул ей огонь, затемзакурил сам.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности