chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 152
Перейти на страницу:
др., а бывшие губернии Жун, И, Юн и др. получили статус чжоу («провинции»).

170

Аньфу дуцзянь («военный комендант»)-во времена династии Северная Сун высшее должностное лицо в губерниях, затем, после понижения их статуса,-в округах, во времена династии Южная Сун-в некоторых провинциях губернии Гуаннаньсилу, например в провинции Юн. В провинциях И и Жун они назывались бинма дуцзянь (см. ниже) или сокращенно-дуцзянь, и наделялись функциями военных чиновников.

171

Среди географических названий средневекового Китая термин сюнфу (букв. «центральная провинция героев») не встречается. Можно предположить, что здесь сюнфу равнозначно сюнчжоу («провинция героев»), так говорят о труднодоступной горной местности, где, по сути, и находились провинции И, Юн, Жун. Западная губерния (Силу)-обиходное название губернии Гуаннаньсилу.

172

Имеется в виду то, что вследствие повышения статуса и расширения полномочий местных правителей, последовавших за подавлением движения Нун Чжи Гао (первая половина XI в.), усилилась их самостоятельность, контроль же над ними затруднился, что потребовало от сунских властей в конце концов сократить их полномочия и понизить статус их земель.

173

Шоучэнь (букв. «охраняющий подданный»)-«Подданный Вашего величества»-так называли себя туземные правители в обращении к китайскому императору. Мы переводим-«местный правитель». В сунских памятниках, в том числе и в Лин вай дай да, так называли глав местных родов и территориальных объединений (например, Мо-даван, глава района Наньдань в провинции И), лояльных к китайской администрации, которые наделялись чиновничьими должностями. Часто носили китайские фамилии. Судя по всему, среди них были люди, получившие китайское образование.

Бинма дуцзянь — военный комендант в провинциях И и Жун, одна из задач которого заключалась в доставке лошадей для войска. Описание дуцзянь и бинма дуцзянь есть в Сун ши (см. [97, цз. 167, с. 20319, 306-316]). Согласно сочинению Чжоу Цюй-фэя, чиновникидуцзянь управляли уездами в приморской пограничной зоне (см. ниже цз. IV. И.1).

174

Сюньцзяньши — военный чиновник округа или уезда в пограничной зоне, был начальником сил, поддерживающих там порядок, или командиром разъездного патруля. Описание сюньцзяньши есть в Сун ши (см. [97, цз. 167, с. 20320, 32б-33а]).

175

Сообщение Чжу фань чжи более содержательно: «Из Управления Цюн хотя и есть сухопутная дорога, по которой можно проехать, но оно отделено [землями] шэн ли, [поэтому] их поселения непременно обходят по морю. Ху Дань-ань говорил: "Повторно плыть по морским волнам-риск"» [122, цз. 2, с. 42].

176

Сяошуай (букв. «малый управляющий»)-так называли аньфу дуцзянь провинций Юн и Цюн, которые наделялись сравнительно большими полномочиями, чем управляющие остальных провинций в Гуанси.

177

Тися («инспектор-контролер») — должность военного чиновника на о-ве Хайнань, занимавшегося обучением войска и поддержанием порядка.

178

Цюаньцзян (букв. «полная армия») насчитывала 5000 человек, баньцзян («половинная армия»)-2500 человек.

179

В описании территориально-административного устройства провинции И не лунхэ, а лэйхэ — вместо иероглифа лун Ц помещен иероглиф лэй (см.: Лин вай дай да, 1.[1].2).

180

Комментарий цинского редактора: «В Гуйхай юйхэн чжи записано мянь»-

181

Цяньмань (букв. «мелкие варвары»)-близкие варвары, шэнмань-дикие варвары. Здесь различаются те роды, которые жили сравнительно близко и сравнительно далеко от центров китайской администрации в провинции И. Этим родам был присвоен статус фань-иноземцев. Согласно контекстам обоих памятников, понятие фань «иноземец», как и цзими, означает именно статус. Фань от цзими отличался меньшей степенью китайского контроля (подробнее см.: Лин вай дай да, III.12).

182

Цяньнань цзинлюэши — здесь административное название территории провинции Жун как центра китайского управления туземными народами в Гуанси в сравнительно короткий промежуток времени-в конце правления династии Северная Сун. Предположительно, это резиденция управляющего Цяньнани.

183

Чжуцзи — печати красного цвета (длиной 1,7 цуня и шириной 1,6 цуня), выдававшиеся с 1004 г. гражданским и военным чиновникам.

184

Улиней — видимо, то же, что и улинмань. См. примеч. 20 к цз. I.

185

Чжугэ Лян (181-234) — полководец и политический деятель периода Троецарствия (220-280).

186

Ничжоу (букв. «просочившееся судно»)-возможно, имеются в виду суда, пришедшие без ведома китайских властей.

187

Цзяожэнь («люди цзяо») — жители Цзяочжи (или Цзяочжоу), обиходное название жителей северной части совр. Вьетнама, вьеты.

188

Мулунду («переправа деревянного дракона»)-место, где, возможно, регулировалось движение вьетских судов, входивших в гавань. «Деревянным драконом» называли змею, которую команда морского судна держала на борту. Ее запускали сразу после спуска судна на воду, и никто не знал, где она угнездилась, поскольку она пряталась. Если замечали, что змея вылезла из убежища и пытается уплыть с корабля, то считали это знаком, предвещавшим беду.

189

Б.VII.

190

Слово «Аньнань» (букв. «умиротворенный Юг») в административном названии впервые появляется в 679 г., когда на смену округу Цзяочжи времен правления династии Суй (581-618) и Цзяочжоу дудуфу начала правления династии Тан пришло название Аньнаньдухуфу (см. [ИЗ, цз. 41, с. 14375, 186]). С тех пор это слово закрепилось в Китае для обозначения вьетского государства.

Описание Дайвьета в Чжу фань чжи более краткое (см. [122, цз. 1, с. 1]), перевод и комментарий описания вьетского государства в этом памятнике см. [53, с. 50-82; 71, с. 45-46].

191

Вэйчжи — «самовольно, незаконно учредить». В государстве Дайвьет, которое до 1174 г. формально не было признано Китаем, административное деление было организовано по китайскому образцу, и именно как в государстве, что воспринималось китайской администрацией как несоответствующее формальному статусу. Ниже указаны единицы административно-территориального деления Дайвьета времен Чжоу Цюй-фэя. Идентификация вьетских топонимов содержится в исследовании А. Масперо (см. [72]).

192

В тексте перевода вьетские топонимы и имена транскрибируются по-китайски, а в примечаниях дается вьетский эквивалент. Духу, Датун, Цинхуа, Фулян-вьет. Дохо, Дайтхонг, Тханьхоа, Фулыонг.

193

Юнъань, Юнцинь, Ваньчунь, Фэндао, Тайпин, Цинхуа, Иань, Чжэфэн, Чалу, Аньфэн, Су, Мао, Лян

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности