Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Позвольте мне всё объяснить, — заговорил толстощёкий детина с густой кудрявой шевелюрой. — Здесь совершенно нет вины господина Энтони. Мы встретились накануне его прибытия в Белый Яр, и ни времени, ни возможности сообщить о нас…
— Кто ты такой? — нетерпеливо перебил Хантсман.
— Я — брат Эдвин, правая рука Его Преосвященства Аргуса, главы ордена Шести Ветров, и ваш покорный слуга, — толстяк поклонился.
— Мне это ни о чём не говорит.
— Не страшно, — брат Эдвин сверкнул широкой улыбкой и протянул пухлый конверт, скреплённый сургучной печатью. — Прошу, передайте это вашему главнокомандующему. На случай, если его заинтересует наше предложение — я планирую провести в Белом Яре ещё десять дней. Всего вам наилучшего.
С этими словами толстяк снова отвесил поклон, наградил той же широченной улыбкой Элис с Оскаром и засеменил прочь, как ни в чём не бывало. Хантсман проводил его долгим взглядом, затем повернулся к агенту:
— Это что ещё за клоунада?
— На вашем месте я бы не был столь категоричен. Шесть Ветров — это вам не кружок по вязанию, — сухо отозвался тот, передавая увесистую папку, стянутую крест накрест бечёвкой. — Здесь всё за последние пять лет. Если понадобится что-нибудь — вы знаете, как меня найти.
Хантсман недоуменно оглядел пакет. Всё за последние пять лет? Что бы это значило? И этот пузырь со своим орденом, не просто так он припёрся в такую даль. В конверте однозначно что-то особенное.
Всю обратную дорогу он никак не мог отделаться от одной тревожной мысли: что если Финч прав, и Грант действительно тот самый Гриф? И раз так, Первый Генерал вряд ли бы послал своего приближённого ради разваливающейся лаборатории, что бы там ни находилось. Нет, такие парни заточены совсем под другое, и это вот «другое» нешуточно настораживало.
— Кэп, кажется, у нас эскорт, — Тощий кивнул на своё окно.
Три всадника застыли на крутом холме, внимательно наблюдая за броневиком.
— Тормози, — бросил Хантсман, и как только водитель остановил машину, выбрался наружу.
До базы оставалась пара десятков миль. Если приглядеться, можно различить дозорные вышки за мостом. Как правило, прибрежцы редко забирались так далеко, не имея на то веских причин. Хотя вряд ли это те же самые конные с Белого Яра — слишком далеко, ни одна лошадь не протянет несколько часов беспрерывного галопа, и всё же предчувствие, что эти трое здесь нарисовались неспроста, не покидало Хантсмана ни на минуту. Возможно, они как-то связаны с жирдяем Эдвином или агентом. Но какой смысл преследовать их до самой базы? Кто ж ещё мог разъезжать по этому средневековому захолустью на автомобилях?
На этот раз наездников удалось рассмотреть получше, и на стражников, виденных в городе, они мало походили: бородатые, в грубых кожаных доспехах, на поясах топоры, у одного из-за спины торчал лук.
— Да кто они такие? — Тощий высунул голову из приоткрытого окна.
— Дикари, — Хантсман опустил бинокль. — Но меня волнует другой вопрос: что они здесь потеряли?
* * *
Тишина ночной степи бывает разной: уютной, успокаивающей или, как сегодня, гнетущей, вынуждающей то и дело оглядываться по сторонам. Керс никак не мог понять, почему он непроизвольно напрягается при каждом шелесте травы, при каждом скрипе камешков под лошадиными копытами, от хлопанья крыльев каждой вспорхнувшей птахи, напуганной ночными всадниками.
— Поверить не могу! — Девятая поравнялась с ним. Конь её нервно задёргал головой вверх-вниз, громко всхрапывая, на что ей пришлось натянуть вожжи. — Я уже почти смирилась с твоей безумной затеей, но, смерг тебя задери, Даниэл, какого чёрта ты взял с собой этого сморчка? Он же нам только мешает своей болтовнёй!
— Да кому он мешает, — Керс с ухмылкой покосился на газетчика. Тот, заметив на себе его взгляд, натянул дружелюбную улыбку. — Вроде обещал не путаться под ногами.
— Если что-то пойдёт не так, я спасать его задницу не стану, ясно? — продолжала возмущаться ищейка.
— Всё будет нормально. Нужно только утихомирить Альтеру, остальные на рожон не полезут.
— Очень надеюсь, — Девятая шумно втянула носом воздух, будто смакуя благоухание полевых трав. На её губах промелькнула хищная улыбка, хотя из-за клыков она всегда такой выглядела. Для Керса ищейка оставалась загадкой, которую, впрочем, не особо тянуло разгадать. Её верности стае вполне было достаточно, остальное же его мало заботило. — Чую дым. Приготовься, малыш, мы близко.
— Проверь.
Девятая пришпорила коня и вскоре исчезла в кромешной темноте, слившись с густой кромкой чернеющего леса на фоне звёздного неба.
— Даниэл? Это твоё имя? — её место мгновенно занял Шарпворд.
Гляди, какой ушастый! Намеренно проигнорировав вопрос, Керс тихонько свистнул Тухлому, предупреждая, чтоб не расслаблялся. Тот бросил что-то неразборчивое трём другим желторотикам и поднял руку, заверяя, что всё под контролем.
— Мы вышли на них, не так ли? — не отставал газетчик. Его хлебом не корми, дай завалить вопросами.
Но свободный и впрямь оказался полезен, рассказав много любопытных деталей, особенно касающихся политики короля и его приспешников. Оказывается, то ещё горгонье гнездо.
— Похоже на то.
Шарпворд хмыкнул:
— Забавно.
— И что ж тут забавного? — вышло резковато, но, смерг его подмышку, сейчас не самое подходящее время для пустой болтовни.
— Вожак взбунтовавшейся шайки осквернённых охотится на взбунтовавшуюся шайку осквернённых. Своеобразный каламбур, не находишь ли?
Керс понятия не имел, что такое каламбур и почему он вдобавок своеобразный, но наверняка что-то обидное. Порой этот умник несказанно бесил своими вычурными словечками.
— Эта взбунтовавшаяся шайка способна расхреначить всё село, откуда ты вылез, да так, что и щепки не останется. Интересно, тебя бы это тоже позабавило?
— Нет-нет, я прекрасно понимаю всю серьёзность положения, — поспешил заверить Шарпворд. — Просто… Я с вами уже третий день, и вы меня, признаться, сильно удивляете. Я видел ваши тренировки, бытовую суету, неплохо организованную охрану. Ты хорошо заботишься о своих подопечных. Но как же план суточного истребления свободных? Он разве не вписывается в ваш график?
— Разочарован? — Керс выудил из поясной сумки зажигалку. Латунный цилиндр тускло блеснул в руке, навевая что-то смутно знакомое. Точно! Тишина — вот что в этих степях не так. Если не считать беспрестанного стрёкота сверчков, здесь царило неестественное затишье. До границы с Пустошами рукой подать, где-то поблизости просто обязаны шастать орды псов, ночных ящеров, а то и случайно заблудший в поисках добычи месмерит. Но ни воя, ни сиплого визга падальщиков, ни даже недовольного граканья растревоженного ворона — ничего, кроме редкого попискивания мелкого зверья и бесшумно снующей совиной тени.