Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Потому что это совсем не очевидно, – заявила в ответ Аманда. – Я точно знаю, что Миранда жива. Я чувствую это. Но она пока что не может сюда приехать. И я думаю, что каждой молодой женщине, появляясь в обществе женатого мужчины, – она посмотрела в сторону Джареда, стоявшего рядом с Белиндой де Винтер, – следовало бы подумать о своей репутации.
Тут Адриан Суинфорд подхватил супругу под руку и буквально потащил к выходу из бального зала. Однако присутствовавшие успели услышать еще одну фразу, произнесенную Амандой громким звонким голосом:
– Осторожнее, милорд! Вы забыли, что я вновь беременна?!
Княгиня Дарья де Ливен и Эмили Коупер, многозначительно переглянувшись, весело рассмеялись до слез. Пожалуй, впервые этих двух почтенных матрон, входивших в число патронесс клуба «Олмак» и являвшихся общепризнанными светскими арбитрами, видели веселящимися столь бурно.
– Ох! Ой, не могу!.. – с трудом выдохнула Эмили Коупер, утирая глаза батистовым платочком, отделанным по краям великолепным кружевом. – Когда Аманда говорила, у меня было такое ощущение, что вернулась наша дорогая Миранда. Как вы думаете, Дарья, – спросила она, понизив голос, – неужели за словами Аманды Суинфорд действительно что-то есть?
Княгиня элегантно пожала плечами.
– Вы, англичане, в отличие от представителей других наций, стараетесь не доверять своим чувствам. А между тем, Эмили, имеется множество примеров, говорящих о том, что это неразумно. Мне лично известно несколько случаев, подтверждающих то, что двойняшки чувствуют происходящее друг с другом вне зависимости от расстояния, которое их разделяет. Так что я вполне допускаю, что Миранда Данхем жива.
– Тогда где же она? – с некоторым раздражением спросила леди Коупер.
Княгиня вновь пожала плечами.
– Я этого, конечно, не знаю. Однако уверена, что ей следует поторопиться с возвращением. Белинда де Винтер смотрит на Джареда Данхема, как грач на жирного червяка.
Белинда была абсолютно уверена, что к концу этого сезона Джаред сделает ей предложение, потому и решилась на поступок, который в других обстоятельствах ни за что не совершила бы. До сих пор она осторожно обольщала Джареда, делая это так, что сам Джаред думал, будто это он соблазняет молоденькую девушку. «Но теперь настала пора решительных действий», – сказала себе Белинда. Однако «экспромт» следовало хорошо подготовить. Удобный случай представился, когда Джаред отказался поехать с ней на пикник, который устраивала группа молодых людей. Белинда тогда надула свои прелестные губки, изображая обиду.
– Не огорчайтесь так, дорогая, – со смехом сказал Джаред. – Неужели это так важно для вас? Какой смысл ехать за город только для того, чтобы посидеть на сырой майской траве?
Девушка грустно вздохнула.
– Возможно, милорд, это покажется вам смешным, но мне в городе очень неуютно. Конечно, Лондон прекрасный и удивительный город, но я здесь постоянно скучаю по дому. Ведь в этом году я впервые в жизни не собирала первые примулы и колокольчики, покрытые утренней майской росой. Ох, вы не представляете, как я люблю природу!
– Я действительно этого не знал. Прошу простить меня за бестактность, – поспешно проговорил Джаред, искренне огорчившись.
– А может быть, нам самим устроить пикник на двоих? – внезапно предложила девушка.
– Что вы говорите, милая?! – воскликнул Джаред с удивлением.
– Но ведь можно устроить все так, что никто ничего не узнает, – возразила Белинда. – Пожалуйста, милорд! – Она взяла Джареда за руку и с мольбой посмотрела ему в глаза. – Вы можете пригласить меня просто покататься на вашем фаэтоне. Ваша кухарка приготовит для нас корзинку с едой, а тете я скажу, что вы предложили отвезти меня в магазин, в который я уже давно собиралась, а потом мы с вами решили немного покататься.
Джаред медлил с ответом. Внутренний голос убеждал, что следовало сразу же отказаться от столь безрассудной затеи. Однако Белинда была столь очаровательна в своей наивной решительности… К тому же ему, Джареду, ужасно хотелось хоть как-то развеять измучившую его тоску. В результате все доводы рассудка были проигнорированы. До этого Джаред не позволял себе целовать Белинду, но сейчас, наклонившись, прикоснулся губами к ее губам.
– Вы умеете быть очень убедительной, шалунья, – проговорил он. – Что ж, мы устроим такой пикник в самое ближайшее время.
Они выехали ясным майским днем в направлении чудесного, как сказал Джаред, местечка, находившегося милях в шести от города. Под сиденьем великолепного высокого фаэтона имелась заботливо собранная его слугами корзина со всем необходимым для пикника. В фаэтон же была запряжена пара вороных лошадей – подобных Белинде еще не доводилось видеть. По дошедшим до нее слухам, Джаред купил их на прошлой неделе на аукционе в Таттерсолзе, выложив такую огромную сумму, что сумел перебить предложение самого принца-регента.
По дороге девушка весело болтала о всяких пустяках, расчетливо вставляя в свое щебетание всевозможные утверждения, свидетельствовавшие о детской наивности. Да и кто здесь мог усомниться в ее невинности? А между тем Белинда начала интересоваться представителями противоположного пола в одиннадцать лет, а уже в двенадцать лишилась девственности. Однако она была довольно хитра и умудрялась делать все так, что ее похождения оставались тайной. Первое правило, которого Белинда придерживалась, заключалось в том, чтобы не заниматься любовью с мужчинами равного с ней общественного положения. Выбирая любовников из простолюдинов, она была полностью уверена, что те будут молчать о победе над знатной мисс, поскольку одного ее слова было бы достаточно, чтобы обеспечить им весьма неприятную встречу с британским правосудием. К тому же от этих мужчин можно было в любой момент легко избавиться, отослав куда-нибудь подальше от поместья. И единственным исключением стал де Винтер, герцог Нортгемптон. Но то была весьма кратковременная связь, и не было ни малейших сомнений: герцог не расскажет об этом никогда и никому. Белинда мысленно улыбнулась, поздравляя себя с тем, что в глазах света ее репутация представлялась абсолютно непорочной.
Место, выбранное Джаредом для пикника, было весьма уединенным и действительно очень милым. Фаэтон остановился на краю широкой лужайки, поросшей маргаритками, неподалеку от ручья, струившегося под серебристыми ивами. Привязав лошадей к дереву, Джаред помог Белинде выйти из экипажа, а затем вынул из-под сиденья корзину, которую опустил на траву чуть в стороне. Белинда же сняла дорожный плащ и расстелила его на лужайке, выбрав место, где было поменьше цветов. Вдохнув полной грудью – воздух был напоен ароматом трав, – она воскликнула:
– О, Джаред!.. Здесь замечательно!
Джаред весело улыбнулся ей, подумав о том, как хороша и мила эта маленькая девочка. Маленькой он ее про себя называл не только из-за разницы в возрасте. Белинда, как он точно определил, однажды в шутку померившись с ней, была на дюйм ниже Аманды, а та, в свою очередь, уступала в росте старшей сестре.
– Я очень рад, дорогая, что сумел доставить вам удовольствие, – проговорил Джаред.