chitay-knigi.com » Историческая проза » Дымная река - Амитав Гош

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

27

Джон Хопнер (1758–1810) — английский живописец немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV. Генри Ребёрн (1756–1823) — шотландский художник романтического стиля. Джордж Ромни (1734–1802) — английский художник-портретист.

28

Христианская коптская церковь Богородицы в старом Каире.

29

Ксеркс — персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 486–465 гг. до н. э. Дарий — персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 522–486 гг. до н. э.

30

На Востоке Александра Македонского называли Искандер Двурогий. Одни это объясняют его рогатым шлемом, другие — украшением, символизирующим рогатого бога Амона.

31

Хубилай (1215–1294) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил Китай.

32

Седре́ — традиционная белая нательная рубашка зороастрийцев (мужчин и женщин) с широким воротом и короткими рукавами, изготовленная из цельного куска тонкой хлопковой ткани; стачивается девятью швами, имеющими символическое значение; поверх седре повязывается пояс-кошти.

33

Континентальная блокада — система экономических и политических мероприятий, в 1806–1814 гг. проводившихся Наполеоном против Великобритании.

34

Прощайте, господа. Удачи! (фр.)

35

Сатай — индонезийские и малазийские шашлычки.

36

Миробалан — плодовое дерево, знаменитое лекарственное средство древневосточной медицины.

37

Хир-джи Дживан-джи Редимани — купец-парс, в 1756 г. первым совершил поездку в Кантон. Джамсет-джи Джиджибой (1783–1859) — индийский предприниматель.

38

Уильям Джардин (1784–1843) — шотландский хирург и предприниматель. В 1832 г. вместе с Джеймсом Мэтисоном основал фирму «Джардин, Мэтисон и компания». В 1841—43 гг. член британской палаты общин от партии вигов.

39

Уэльский парик — шапка из овечьей шерсти.

40

Английский пивовар Джордж Ходжсон добавлял больше хмеля в светлый эль, чтобы напиток не скис в долгом пути до Индии.

41

Чоп-шуй — рагу, в состав которого входят свинина или говядина, мясо птицы, иногда креветки, обжаренные в масле с сельдереем, побеги бамбука, бобы, водяные каштаны, лук, сладкий перец, грибы, соевый соус, специи; подается с рисом.

42

«Исследование о природе и причинах богатства народов» — основная работа шотландского экономиста Адама Смита, опубликованная в 1776 г.

43

Могольская миниатюра — одна из основных школ индийской живописи, развивавшаяся при династии Великих Моголов в XVI–XIX вв.

44

Акбар Великий (1542–1605) — третий падишах династии Великих Моголов, внук ее основателя в Индии Бабура. Манохар Дас (годы творчества 1582–1624) — индийский художник, работавший в могольском стиле.

45

Джузеппе Арчимбольдо (1526 или 1527–1593) — итальянский живописец и декоратор, представитель маньеризма.

46

Теодор Жерико (1791–1824) — французский живописец, представитель эпохи романтизма.

47

Хиджра — индийская каста неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола» — трансгендеры, гомосексуалы, кастраты.

48

Латинское выражение из слов-близнецов, означающее «влюбленные суть безумные».

49

Реплика из комедии Джона О’Кифи «Ирландский подражатель» (1795).

50

«Альгамбра» (Tales of Alhambra) — сборник новелл, эссе и путевых заметок американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга, посвященный истории знаменитого мавританского дворца в Гранаде — Альгамбры. Из этой книги (глава «Легенда об арабском звездочете») Пушкин позаимствовал фабулу «Сказки о золотом петушке». Авторская неточность: «Альгамбра» впервые была издана в 1832 г., а сейчас 1838 г., то есть Комптон никак не мог получить ее в детстве.

51

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

52

Пакора — овощи в нутовом или гороховом кляре; пури — жаренные в масле несладкие пончики.

53

Хорде Авеста (Малая Авеста) — сборник зороастрийских священных текстов и молитв.

54

Фаравахар — главный символ зороастризма, изображающий фраваши, ангела-хранителя. Изначально представлял собою окрыленное солнце, к которому позже был добавлен человеческий образ.

55

Бриндабан (Вриндаван) — индийский город 5000 храмов, место поклонения вайшнавов. В древности на его месте был лес, где Кришна проводил свои божественные игры.

56

Иоганн Йозеф Цоффани (1733–1810) — немецкий художник-неоклассик, большую часть жизни работавший в Англии.

57

Джон Нейпир (1550–1617) — шотландский математик, один из основоположников логарифмического исчисления.

58

Перты — тросы, протянутые под реем. Матросы на них встают и, улегшись на рей, крепят или убирают паруса.

59

Искаженная латинская поговорка A bove majore discit arare minor.

60

Песчаная лодка — древнее китайское судно с плоским днищем, благодаря которому можно плавать по мелководью без риска сесть на мель.

61

Бастинадо — порка, в которой удары бамбуковыми палками наносятся по ягодицам и ступням жертвы.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности