Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Магистр Рал, мрисвизы убивают людей! Вы их всегда истребляли.
— Он не собирался на нас нападать, — махнул Ричард в сторону верхней площадки. — Я же тебе сказал. Так что незачем было его убивать.
Бердина озадаченно нахмурилась.
— Магистр Рал, с вами все в порядке?
— Конечно. Ладно, пошли. Похоже, мрисвиз подсказал нам, что именно мы ищем.
Но Бердина не пустила его.
— А почему он называет вас «гладкокожим братом»?
— Не знаю. Наверное, потому что он чешуйчатый, а я нет. Наверное, он так меня назвал, чтобы дать понять, что не собирается нападать. Он явно хотел помочь.
— Помочь... — недоверчиво повторила она.
— Он же не попытался нам помешать, верно?
Бердина наконец отпустила его и пошла следом, с сомнением покачав головой.
В самом низу башни вдоль стены шла дорожка с железными поручнями, а в центре мерцала темная поверхность воды. На камне возле дорожки лежали саламандры. Над водой мельтешили насекомые, на поверхности изредка взбулькивали воздушные пузырьки и лопались, оставляя после себя маленькие круги.
Пройдя половину дорожки, Ричард понял, что нашел нечто не столь обыденное, как читальные залы или даже диковинные комнаты и коридоры.
Широкая платформа там, где когда-то стояла дверь, была буквально усыпана осколками камня, щебнем и пылью. Обломки створок плавали в воде. Местами камень оплавился, словно воск. Во все стороны от пролома бежали извилистые трещины. Создавалось впечатление, что сюда ударила молния и прожгла дыру.
— Это случилось недавно, — заметил Ричард, проведя пальцем по темному камню.
— Откуда вы знаете? — озираясь по сторонам, спросила Бердина.
— Смотри. Видишь вот здесь? Мох на камнях сгорел и еще не успел нарасти снова. Это было совсем недавно. Несколько месяцев назад, не больше.
Круглое помещение, около шестидесяти футов в поперечнике, выглядело так, словно когда-то было жерлом вулкана. В центре круглая стена высотой в пояс образовывала что-то вроде гигантского колодца шириной в полкомнаты. Подняв над головой шар, Ричард заглянул в колодец. Гладкие стены уходили в бесконечную глубину. Колодец казался бездонным.
Куполообразный потолок высотой не меньше ширины помещения был гладким. Ни окон, ни других дверей. В дальнем конце Ричард разглядел стол и несколько полок.
Обходя колодец, они наткнулись на человеческий скелет. От одежды человека остались лишь кожаный пояс и сандалии. Когда Ричард коснулся костей, они рассыпались, как рассохшаяся глина.
— Давненько он тут лежит, — заметила Бердина.
— Ты абсолютно права.
— Смотрите, магистр Рал!
Выпрямившись, Ричард посмотрел туда, куда она указывала.
На столе стояла чернильница, высохшая уже несколько столетий назад, рядом лежали перо и открытая книга. Ричард подошел и сдул с книги пыль и щебенку.
— Написано на древнед’харианском, — сказал он, поднося ближе светящийся шар.
— Дайте взглянуть. — Бердина пробежала взглядом по странице, изучая необычные буквы. — Вы правы.
— И что тут написано?
Бердина осторожно взяла книгу двумя руками.
— Она очень старая. И наречие более древнее, чем любое из тех, что я знаю. Даркен Рал как-то показывал мне записи на наречии, о котором сказал, что ему больше двух тысяч лет. — Она подняла голову. — А это еще старше.
— Но ты можешь прочесть?
— Я не все понимала в той книге, что мы нашли наверху. — Бердина внимательно рассматривала последнюю страницу, где было что-то написано от руки. — А здесь и того меньше.
Она перелистнула несколько страниц назад.
— Хотя бы что-то ты понимаешь? — Ричард нетерпеливо взмахнул рукой.
Перестав листать, Бердина вгляделась в буквы.
— По-моему, здесь написано что-то о том, что наконец-то достигнут успех, и этот успех означает, что он тут умрет. — Бердина ткнула пальцем. — Видите? «Драука». Это слово не изменилось и означает смерть. — Бердина закрыла книгу, взглянула на кожаную обложку и снова принялась листать страницы.
Наконец она поглядела на Ричарда:
— Мне кажется, это дневник. Дневник того, чей скелет лежит у колодца.
У Ричарда по спине побежал холодок.
— Бердина, это то, что я искал! Это что-то особенное, не то что книги, которые мы видели в библиотеке. Ты сможешь это перевести?
— Может быть, кое-что, но не все. — Бердина была явно огорчена. — Простите, магистр Рал. Я не знакома с таким древним наречием. Мне не хватит слов, чтобы верно заполнить пробелы. Я могу лишь строить догадки.
Ричард задумчиво пожевал губу. Он посмотрел на останки, размышляя, чем этот волшебник здесь занимался и какая сила запечатала эту комнату. Правда, еще больше его интересовало, какая сила ее распечатала.
Ричард резко повернулся к морд-сит:
— Бердина! Та книга, наверху... Я ее знаю. Знаю, о чем она. Если я расскажу тебе ее почти дословно, это поможет тебе распознать слова и воспользоваться ими при переводе дневника?
Бердина, немного подумав, кивнула:
— Можно попробовать! Если вы мне скажете, что означает то или иное предложение, я смогу узнать значение незнакомых слов. Вполне вероятно, что у нас все получится!
Ричард осторожно закрыл дневник.
— Береги его как зеницу ока! Я понесу шар. Давай выбираться отсюда. Мы нашли то, что хотели.
Увидев их с Бердиной целыми и невредимыми, Кара с Райной от счастья едва не обезумели. Ричард заметил, что даже Улик с Иганом, вздохнув, прикрыли глаза, молча вознося благодарение добрым духам за то, что те услышали их молитвы.
— В замке есть мрисвизы, — сообщила Бердина подругам. Кара ахнула.
— Вам многих пришлось убить, магистр Рал?
— Ни одного. Они на нас не нападали. — Он отмахнулся от ее возмущенных вопросов. — Поговорим позже. С помощью Бердины я нашел то, что искал. — Он постучал по дневнику в руках Бердины. — Теперь нам нужно вернуться в город и при ступить к переводу.
Взяв со стола «Приключения Бонни Дэй», Ричард сунул книгу Бердине и направился к выходу, но вдруг остановился и повернулся к Каре и Райне:
— Э-э, пока мы там бродили, мне пришла в голову мысль, что я не хочу умереть, не успев сказать вам кое-что.
Сунув руки в карманы, Ричард подошел ближе.
— Пока мы лазили сквозь щиты, я сообразил, что так и не извинился перед вами за мою тогдашнюю грубость.
— Вы не знали, что на Бердину наложено заклятие, магистр Рал, — ответила Кара. — Мы не виним вас за то, что вы решили держать нас на расстоянии.