chitay-knigi.com » Разная литература » Сочинения 1819 - Андре Шенье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 153
Перейти на страницу:
от взглядов в отдаленье...“

Впервые: изд. 1833 г.

Предварено пометой Шенье, из которой следует, что начальные строки являются подражанием Шекспиру — “Генри IV”. Часть I. Действие III, сц. 1.

“Спрячь, спрячь глаза свои, меня томит твой взгляд“

Впервые: изд. 1883 г.

Источник: комедия Шекспира “Мера за меру” (Действие IV, сц. 1).

“Все есть в моих стихах; внимай же им, прилежным...“

Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.

Предварено пометой Шенье: “Пастух-поэт скажет”: В рукописи перед пометой еще четыре строки.

Переводили Л. Михайлов, Г. Геннади, Е. Милич.

“Простую ль дудочку дыханьем он живит...“

Впервые: изд. 1874 г.

Неоконченный набросок, за которым в рукописи следуют заметки Шенье о различных видах свирелей (с их греческими названиями) и способах изготовления этих музыкальных инструментов.

ЭЛЕГИИ

“Когда приблизится неумолимо парка...“

Впервые: изд. 1874 г.

Предварено пометой Шенье: “Из Тибулла, эл.(егия)1” (имеется в виду Кн. I, 1, ст. 59—60).

“Вперед, стихи мои; вверяю вам себя”

Впервые: изд. 1833 г.

“Ах, нет, оставь меня, ни ласковых речей...”

Впервые: изд. 1874 г.

Источник указан Шенье: «Первые стихи — из прелестной песни Шекспира: “Мера за меру”, действие IV, сц. 1».

“Звук, обитающий в долине, тьмой объятой!”

Впервые: изд. 1833 г.

“Прозрачное дитя долин бургундских, Сена...”

Впервые: изд. 1874 г.

“Влеченье ль нежное к семье пермесских дев...”

Впервые: изд. 1833 г.

“Я вспоминаю вновь ее черты, убор...”

Впервые: изд. 1874 г.

Ср. ст. 20—21 оды VII и примеч. к ним.

“Ах, нет, поверьте мне, я позабыть не в силах...”

Впервые: Annales romantiqués / Recueil de morceaux choisis de littérature contemporaine. P., 1832. P. 304—305 под заглавием «Fragment inédit» («Неизданный фрагмент»). Указано Беком де Фукьером и приведено им в книге: Becq. Lettres. P. 42.

“Где царственных гробниц внушительный размах...”

Впервые: изд. 1874 г.

Источники: эпиграммы Евена Аскалонского (АР, IX, 62) и Антипатра Сидонского (АР, IX, 151), русский пер. см.: Греческая эпиграмма. М., 1960. С. 49, 153; Проперций. Элегии. Кн. II, 2, ст. 17—24.

“Привет вам, Геллеспонт, Эвксина нереиды...”

Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.

В рукописи — помета по-гречески, означающая: “восточная элегия”. Это одно из стихотворений, написанных в связи с предполагавшимся путешествием поэта и его друзей на восток (ср. элегии VI, IX, 5 фрагмент элегий “Ждет парусник, и зов я слышу Византии”).

“А я, когда опять вернется летний зной...”

Впервые: изд. 1874 г.

“Еще я жив, томлюсь. И, не одной грозою...”

Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées d’après les manuscrits par Paul Dimoff. P., 1908—1919. T. 1—3. T. 3.

Написано, по всей видимости, в Англии. Ср.: элегия XXXVI, фрагмент элегий “От близких, от друзей, от земляков вдали...”, “Де Панжу”, прозаический набросок, наст. изд. с. 222.

“Воспрянь, о гений мой! Скорей явись на зов...”

Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées ... par Paul Dimoff. Op. cit. T. 3.

ЭПИЛОГ ПОЭМЫ “ГЕРМЕС”

Впервые: изд. 1839 г.

Прозаический набросок написан на отдельном листке и здесь вводится для большей ясности.

О возможном отражении этого эпилога в поэме Пушкина “Евгений Онегин” (в заключительных строках первой главы) см.: Гречаная Е.П. Указ. соч. С. 105—106.

ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “АМЕРИКА”

Впервые: изд. 1874 г.

ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА”

Впервые: изд. 1833 г. в разделе “Разные стихотворения” без указания на то, что это фрагмент более обширного произведения.

В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика” (конец 1780-х годов) Источник ст. 15—24 — Гораций. Сатиры. Кн. 2, VII, ст. 83—87.

ОДЫ

“Благоухают в мае розы...”

Впервые: изд. 1839 г. Не окончено.

Стихотворение относится к циклу од, обращенных к Фанни.

Переводил П. Якоби.

“Мой брат... Да будут дни его ясны, и втуне...”

Впервые полностью: изд. 1874 г. См. примеч. к оде первой.

ЯМБЫ

“Его язык — клеймо. А в венах раскаленных...”

Впервые: изд. 1839 г.

Если учесть дату первых поэтических опытов Шенье — 1778 г. — то это стихотворение (на основании ст. 3) должно быть датировано 1790 г. Вместе с тем, тональность его ближе более поздним произведениям поэта. Возможно, оно было написано в связи с нападками на Шенье, протестовавшего против чествования солдат полка Шатовье (см. примеч. 35 к предисловию Латуша и примеч. к ямбу I).

Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков, ст. 13—20 — П. Якоби.

Гимн на торжественное вступление швейцарцев полка Шатовье

См. примеч. к ямбу I.

Переводил Л. Остроумов.

“Кто, Пантеон, отверз твои святые двери...”

Впервые: изд. 1874 г.

О событиях, отразившихся в этом стихотворении, см. первую статью.

Переводил Г. Русаков.

“Я слышал, в сильный гнев вы впали, до сих пор...”

Впервые: изд. 1874 г.

28 января 1794 г. в газете “Монитер” была опубликована речь Барера (см. о нем примеч. 53 к предисловию Латуша и примеч. к ст. 7 предыдущего стихотворения), в которой он обратился к Конвенту с предложением сделать язык более простонародным, “покончить с его аристократизмом” (см.: Scarfe. Р. 309).

Переводил Г. Русаков.

“Они еще живут! и жертв бесчетных стоны...“

Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазере. См. первую статью.

Переводил Г. Русаков.

“Во мраке подлости они хотели скрыться...“

Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазаре.

Переводил Г. Русаков.

“На двадцати судах с непрочным, беглым днищем...“

Впервые: изд. 1874 г. Написано в связи с так называемыми “ноядами” (noyades) — массовым потоплением узников в декабре-январе 1793—1794 гг. в ходе расправы с контрреволюционным городом Нантом. Посередине Луары дно судна, в трюме которого находились обреченные на смерть, раздвигалось по данному сигналу, и барка погружалась в воду. Этих “нояд” насчитывали до 25 (отсюда у Шенье цифра “двадцать”). Комиссаром (“проконсулом”) революционной армии в Нанте был Жан-Батист Каррье (1756—1794) (см.: Карлейль Т. Французская революция. С. 486— 491).

Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков.

“ Читал я: лодочник, челнок свой открепляя...“

Впервые: изд. 1874 г.

Набросок содержит несколько незаконченных строк, которые в переводе не воспроизводятся. Это стихотворение — важное свидетельство осознания поэтом пагубности любых революционных сдвигов. В последних строках он иронизирует даже над некогда близкими ему сторонниками конституционной монархии: политическая деятельность, провоцирующая разгул страстей, равнозначна для него безумству, примеры которого он приводит.

“В бесчестии живешь. Ну, что ж, так, значит, надо”

Впервые: изд. 1874 г.

По мнению Э. Гиттона, это последнее стихотворение А. Шенье (см.: Guitton E. Le

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.