Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Убивать людей надо для того, чтобы другие поняли», – говорил он себе. Страх приносит пользу. Хотя осталось мало катайцев, которые чего-то не понимали. Например, они не нашли ни одной женщины за те недели, пока совершали свою вылазку. Некоторые из его отряда использовали мужчин-катайцев для своего удовольствия, но командир считал это недостойным.
Он что-то одобрительно проворчал, когда один из всадников, посланных им на север от дороги, вернулся и сообщил, что они заметили мужчину на лошади, нашли его следы на снегу и осторожно проехали по этим следам.
Следы привели их к маленькой ферме, они запомнили это место и проследили за этим человеком дальше, когда он оттуда уехал. Легко следить за кем-то в такой местности, когда на снегу остаются следы.
Они отметили две других фермы, которые посетил этот катаец. Они пока оставили их в покое и последовали за одиноким всадником обратно, в конце дня, и увидели большую, скрытую в долине ферму, защищенную с двух сторон лесом. Они бы так и не заметили ее, подумал вожак, с удовольствием глядя на дым от очага. Там было много строений. Возможно, там есть женщины.
Женщин не оказалось, хотя они нашли довольно большое количество еды в зернохранилищах и на складах, там были коровы и куры, и дюжина свиней. Три лошади. И всего горстка людей, остальные сбежали. Люди всегда бежали. Они нашли стражника, по следам которого шли, пять слуг, а потом слепого старика в комнате, залитой светом.
Старик сидел в красивом кресле, а комната была полна тех сокровищ, которые так ценят катайцы. Предводитель алтаев счел их совершенно ненужными предметами, не считая драгоценных металлов и драгоценных камней, конечно. Однако пришел приказ собирать и отправлять домой в Восточную столицу все, что найдут. Его хорошо наградят за это открытие, и он сможет придержать кое-что для себя. Все-таки этот день начал приносить удачу.
Старик произнес несколько слов на своем языке. Голос его звучал неожиданно повелительно, просто вызывающе, как показалось предводителю. Их переводчик ответил, старик заговорил снова.
– Что он говорит? – хрипло спросил командир.
Переводчик-катаец с должной покорностью ответил:
– Он спросил, не тот ли я писарь, за которым он посылал. Я ответил, что нет. Он спросил, алтаи ли те люди, которые со мной. Я сказал «да», я переводчик. Он спросил мою фамилию, и я ему ее назвал. Он говорит… что чувствует ваш запах. Он называет меня предателем и велит мне передать вам, что презирает вас как варваров.
Пока переводчик говорил, старик спокойно пил вино из чашки, стоящей рядом с ним, осторожно нащупав ее рукой.
Командир алтаев выслушал все это и рассмеялся резким, лающим смехом.
– Он говорит такие вещи? Останется ли он в живых?
Старик задал вопрос, повернув голову на голос переводчика. Переводчик ему ответил.
– Что он говорит?
– Я передал ему ваши слова. Он говорит, что Катай будет жить вечно, останется ли он в живых или нет, и что он уже прожил достаточно долго, если варвары пришли к нему в дом.
«Пора кончать с подобной наглостью», – подумал командир. Подобные слова могут подорвать его авторитет. Он вытащил меч. Слишком поздно в данном случае. Голова старика замерла. Потом запрокинулась назад и тяжело упала вперед, на грудь, будто ему перебили позвоночник.
Вино, конечно. Старик подготовился.
Он взглянул на одного из своих всадников. Тот подошел и подтвердил то, что и так очевидно. Застыв в гневе на долгие несколько секунд, чувствуя себя обманутым и оскорбленным, командир повернулся к переводчику. Ему очень захотелось убить катайца, за те слова, которые вылетели из его рта, но этот червяк пока был ему необходим. Его можно разрубить на части позже, когда они отправятся домой.
Он приказал своим людям заняться сбором припасов и погрузить их на имеющиеся здесь повозки, а также подготовить животных, чтобы перегнать их обратно в лагерь. Он разрешил им делать со слугами все, что им захочется.
«Все равно это был удачный день», – сказал он себе, но эта встреча испортила ему настроение. Как будто этот старик ускользнул от него, уйдя в потусторонний мир. Они отрубили ему руки и бросили его там, в кресле, без погребения, без сожжения. Пусть он сгниет, пусть его сожрут звери.
Этого не произошло. После того, как утром всадники уехали, проведя ночь в поместье «Маленький золотой холм», с холмов на ферму украдкой спустились люди. Алтаи вернутся, конечно, может, еще сегодня, с повозками, чтобы увезти добычу из поместья. Действуя быстро, катайцы собрали как можно больше ценностей и продуктов. Они поспешно, но с почестями сожгли убитых слуг и двух стражников.
Тело бывшего первого министра увезли из поместья «Маленький золотой холм», его последнего пристанища. Подобрали отрезанные руки и завернули их в ткань.
В долине, недалеко от этого места, Хан Дэцзиня похоронили, как положено, с большим уважением, хоть и без тех обрядов, которые могли бы провести в лучшие времена. Падал снег. Зимняя земля была твердой. Но он был великим человеком, много лет руководил Катаем, и люди работали на совесть. Место захоронения отметили определенными знаками, которые помогут найти его, если когда-нибудь наступят более светлые времена.
Невозможно было сразу же отправить сообщение его семье на юг, но, в конце концов, они узнали о том, как он скончался.
Переводчик, образованный человек, остался жив, несколько месяцев спустя он сбежал из лагеря алтаев в лес. В лесу он выжил, благодаря тому что к тому времени уже потеплело, и степные всадники ушли дальше от Еньлина. Он написал воспоминания о том дне, поэтому люди узнали, какими были последние слова Хан Дэцзиня – или приписываемые ему слова.
В Еньлине расцвели пионы, когда наступила весна, даже в тот год. Цветы растут, независимо от того, могут ли люди праздновать их цветение и носить их в волосах.
Придворный Линь Ко умер той зимой, незадолго до нового года. Он был не особенно старым, но у него много лет были трудности с дыханием, а в сильный холод из-за нехватки дров он простудился и у него началась лихорадка. Он скончался вскоре после того, как слег в постель, эту смерть можно назвать милосердно быстрой. Вызвали лекаря, и он пришел, – необычно для того времени, но это все же был поселок императорского клана. Он попробовал два разных отвара и прижигание грудной клетки травяными палочками, но не смог предотвратить конец. Столько людей умерло в тяжелое время. Что можно сказать насчет еще одного? Какие слова, завершающие жизнь?
Его отчасти уважали, отчасти потешались над ним. Мягкий человек, ступал осторожно, ничем не примечательный почти во всех отношениях, которые можно счесть имеющими значение. Несомненно, умный. Он сдал экзамены всего со второй попытки, это стоит отметить, но никак не использовал свою степень «цзиньши», никогда не добивался и не занимал никакой должности при дворе или в провинциях. Казался довольным своей стипендией выпускника. Человек, лишенный честолюбия.