Шрифт:
Интервал:
Закладка:
279
«Живая история» (франц.).
280
Способ действия (лат.).
281
«Неизвестная величина» (нем.).
282
«Юность грамотея» (франц.).
283
«Если» (англ.).
284
«Пределы и повторения» (англ.).
285
«Возвращение к себе» (франц.).
286
Подражание (франц.).
287
Каталонская форма имени Р. Луллия.
288
«Великое всеобщее искусство» (лат.).
289
«Великое искусство света и тени» (лат.).
290
Она здорово работает (франц.).
291
«Китайские народные сказки» (нем.).
292
«Оно возвращается по ночам» (англ.).
293
«Тайна Биг-Боу» (англ.).
294
«Головоломка» (англ.).
295
«С наилучшими намерениями» (англ.).
296
Дабы не выделяться (франц.).
297
«Грабители из Лян Шань-мура» (нем.).
298
«Смешное наваждение» (франц.).
299
Перевод М. Кудинова.
300
«В кабачке „Плывут две птички“» (англ.).
301
Свет — тень Бога (лат.).
302
«Дневник натуралиста» (англ.).
303
Помещик (англ.).
304
«Великое искусство света и тени» (лат.).
305
«Золотая лихорадка» (англ., франц.).
306
Усложнение, заведомая трудность (франц.).
307
«Скандальное происшествие с отцом Брауном» (англ.).
308
Развязка (франц.).
309
«Клуб самоубийц» (англ.).
310
«Марк Твен: окончательный приговор» (англ.)
311
Изощренный (англ.).
312
«Америка Марка Твена» (англ.).
313
Смейся, паяц! (итал.).
314
Смех отсюда улетучился (англ.).
315
«Дух американской литературы» (англ.).
316
«Прокаженный» (англ.).
317
«Хвала Венере» (лат.).
318
«Триумф Времени» (англ.).
319
Мне роз теперь друзьями не назвать (англ.).
320
«Славься и здравствуй» (лат.).
321
Не знать сиянья им, не слышать моря,
Не влиться в хор, не видеть за собой
Тот райский строй, что, золотой стопой
И блеском крыльев солнцу указуя,
Грядет, громами кликая борзую (англ.).
322
Громовый рокот полуночных труб (англ.).
323
Не имея под рукой оригинала, цитирую испанский перевод Менендеса-и-Пелайо («Сочинения Марка Туллия Цицерона», III, с. 88). Дейссен{674} и Маутнер говорят о мешке букв, не упоминая золота; не исключаю, что «знаменитый библиофаг» золото прибавил от себя, прибрав к рукам мешок.
324
Строго говоря, хватило бы и одной бессмертной обезьяны.
325
«Кристаллы сна» (нем.).
326
Пророческая книга (англ.).
327
В уме, мысленно (лат.).
328
«Вечность по звездам» (франц.).
329
«De rerum natura», III, 854–860.
330
«Воспоминания о моей пустой жизни» (англ.).
331
«Заключенный» (франц.).
332
«Миры воображаемые и реальные» (франц.).
333
«Записные книжки» (англ.).
334
«Вальпургиева ночь» (нем.).
335
Они в балаганно-озабоченном молчании испили Эппова мясопродукта, животворящего какао; темная лошадка без седока тенью проходит финишный столб, лунно-пенная грива и звезды-зрачки; ложе зачатия и рождения, ложе смерти в призрачном круге свечей (англ.).
336
Французский перевод не слишком удачен: «Lit nuptial, lit de parturition, lit de mort aux spectrales bougies». Но виноват тут, понятно, лишь язык, бедный сложными словами.
337
«Записки Пиквикского клуба» (англ.).
338
«Беседы и притчи Чжуан-цзы» (нем.).
339
«Мышление китайцев» (франц.).
340
«Болтун» (англ.).
341
Крутой (англ.).
342
«Изгнанники Покер-Флета» (англ.).
343
«Если» (англ.).
344
Провозвестник здесь, как и в других случаях, многократно ценней последователей.
345
«Плохое начало»; «Садовник»; «Прежняя церковь в Антиохе» (англ.).
346
«Койка номер 29»; «Пышка» (франц.).
347
Автор: Борис Дубин
Комментарии[347]
1
Страсть к Буэнос-Айресу (Fervor de Buenos Aires) 1923
Книга вышла иждивением автора (точнее — на деньги, данные отцом), девять из включенных в нее сорока шести стихотворений Борхес позднее не перепечатывал, большинство остальных многократно переделывал.
2
Труко — распространенная в Ла-Плате карточная игра, сквозной мотив ранней борхесовской лирики и прозы (см. главку «Труко», зачин которой дословно совпадает с данным стихотворением, в книге «Эваристо Каррьего» и др.).
3
Хуан Мануэль — Хуан Мануэль Ортис де Росас (1793–1877) — аргентинский государственный и военный деятель. С 1828 г. — генерал, с 1829 г. — губернатор Буэнос-Айреса, с 1835-го — единоличный правитель страны. Свергнут в 1852 г., бежал, скончался в Великобритании. Родственник семьи Борхесов и вместе с тем их политический противник, постоянный герой борхесовской поэзии и прозы (стихотворение «Росас», микроновелла «Диалог мертвых» и др.).
4
Мануэль Исидоро Суарес (1799–1846) — аргентинский военачальник, двоюродный брат X. М. де Росаса, участвовал в войнах за освобождение Латинской Америки от испанского владычества.
5
…через Кордильеры. — Речь идет об андском походе армии Боливара в 1823 г. для