Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И он поднял кабину наверх сюда таким же способом, – сказала Дороти все еще дрожавшим голосом. – А потом, когда я не могла этого заметить, он… Он поднял ее еще выше или, наоборот, ниже… Этого я не знаю.
Теперь незнакомец смотрел на нее поистине рассерженным взглядом.
– Вот именно, – сказал он. – Вы ничего не знаете, но при этом делаете заявления, которые легко могут привести вас на скамью подсудимых. Между прочим, еще с десяти часов утра было объявлено, что лифт сегодня неисправен. Я не инженер, чтобы разбираться в подобных проблемах. Но происходит вот что: если вы сразу не входите в кабину, лифт сам по себе начинает опускаться. Именно так и случилось. Ваш друг поднял кабину на этаж, вы стояли и разговаривали, а потом он ушел к телефону. И к тому моменту, когда вы попытались войти в кабину, она уже давно пропала из виду.
– Как умно! – прошептала Дороти. – Насколько же дьявольски умная идея! Разве вы не понимаете? Именно это ему и требовалось. Он намеренно отвлек меня разговором, понимая, что я никак не могла знать о неисправности лифта. Спросил, поднималась ли я наверх на нем, а я ответила, что предпочла лестницу. Конечно, он не мог предвидеть вашего столь своевременного появления, оказавшегося спасительным для меня…
Она не закончила фразы, потому что дверь коридора открылась, и вернулся Гарт. Когда он увидел, что Дороти разговаривает с каким-то незнакомым мужчиной, ему плохо удалось скрыть изумление. Впрочем, он тут же нашел объяснение своему удивленному виду.
– Как? Вы все это время дожидались меня? – спросил он. – Извините. У меня состоялся не совсем приятный разговор по телефону. – Быстрым взглядом он сразу заметил перемену во внешности мисс Кэппер.
Коричневая шляпка помялась и сдвинулась на лоб, одежда выглядела так, словно она участвовала в шутовском борцовском поединке на ярмарке. Дороти вся дрожала, стала заикаться, ее сумочка свисала с руки открытой.
– Эта леди попыталась войти в кабину лифта, – кратко объяснил незнакомец. – Она не знала, что лифт неисправен.
– Как и я сам, – поспешно заявил Гарт. – Он был в порядке, когда мне понадобилось подняться в офис этим утром.
Незнакомец пустился в объяснения. Гарт взял себя в руки и теперь разыгрывал искреннее потрясение.
– Вы хотите сказать, что она едва не… Боже, как это страшно! А со стороны домовладельцев просто преступное упущение не развесить предупреждения о неисправности на каждом этаже. Я уже несколько раз подавал протест против продолжения использования подобных лифтов.
– Только пользы от жалоб никакой, – подхватил незнакомец. – У вас скорее язык отсохнет, прежде чем они прислушаются к требованиям. А эта леди чудом избежала гибели из-за их беспечности и халатности. – Он посмотрел на Дороти. – Думаю, вам необходимо оставить свое имя и адрес на случай, если нам придется обращаться к помощи закона.
– Мистеру Хоупу все обо мне известно, – сказала Дороти, развернулась и опрометью бросилась вниз по ступеням лестницы прочь от этих лишенных сочувствия голосов, пренебрежительных взглядов. Скорее вниз, вниз. Казалось, в последние дни она проводила на разных лестницах значительную часть своей жизни.
– С ней все в порядке? – спросил у Гарта незнакомец. – Я имею в виду, что ей повезло остаться в живых, а от этого кто угодно может впасть в депрессию. Между прочим, мне она вполне серьезно заявила, что произошло преднамеренное покушение на ее жизнь.
– Как, еще одно? – усмехнулся Гарт.
– Вы хотите сказать, что она свихнулась на этой почве?
– Да, рассказывает мне истории, как ей кто-то присылает коробки с отравленным шоколадом и тому подобное, знаете ли.
– И при этом ни у кого нет какого-либо мотива, разумеется, – кивнул незнакомец. – Лично я считаю, что такого типа людей следует изолировать от общества ради их собственной безопасности. В один прекрасный день она впадет в истерику и бросится под поезд в метро. А потом обвинит совершенно невинного человека, что тот толкнул ее.
Гарт издал глубокий и печальный вздох.
– С подобными клиентами так сложно иметь дело. Они вечно находятся в каком-то пограничном состоянии, – поделился впечатлениями юрист. – Чаще всего они выглядят и ведут себя вполне нормально, а потому врачи не могут запереть их в больничные палаты без особых оснований.
– Вам важно проявлять с ней крайнюю осторожность, – посоветовал незнакомец, но Гарт заверил, что больше эта клиентка не станет его навещать. Он уже принял соответствующие меры. Когда адвокат возвращался в свой кабинет, его ум был целиком поглощен новыми проблемами. До чего же не повезло! Надо же было этому типу появиться именно в тот момент, когда все неприятности должны были благополучно закончиться! Мертвая Дороти, лежащая на дне шахты лифта, заставила бы всю семью вздохнуть с облегчением. А теперь (телефон снова зазвонил, и он автоматически снял трубку) ему необходимо изобрести какой-то иной план.
III
– Ты никак не можешь не совать свою голову прямо в петлю, верно? – так грубовато мисс Карбери отозвалась на рассказ Дороти о случившемся. – Хотя здесь можно увидеть и определенную позитивную сторону. Теперь, когда каждый из них совершил попытку покушения, тебе, вероятно, можно начать почивать на лаврах. Мне кажется, что больше никто не посмеет заново рискнуть лишить тебя жизни, которая по-прежнему стоит сто тысяч фунтов.
Однако она ошибалась. Худшее поджидало мисс Кэппер впереди.
IV
Дороти была до некоторой степени удивлена, когда тем вечером, а потом и ночью больше ничего не случилось. Никто не раздвинул портьеры и не проник тайком в ее комнату после наступления темноты, не натянул проволоку через верхнюю ступеньку лестницы, чтобы она споткнулась и упала, ни одна машина не попыталась сбить ее, когда она вышла купить буханку хлеба и небольшую мороженую тушку хека. Дороти открыла для себя эту рыбу только после начала войны и была так довольна, словно она лично ловила ее и доставляла в магазины. По возвращении домой мисс Карбери сообщила ей:
– Тебе звонил мужчина по фамилии Крук. Хочет увидеться с тобой сегодня после обеда. Я сказала ему, что, по-моему, ты как раз в это время занята.
– О нет! – воскликнула возмущенная Дороти. – С какой стати ты говоришь людям такие вещи, причем всем без разбора?
– Вовсе не без разбора. С моей точки зрения, – с особым нажимом сказала Джулия, – ты должна быть всегда занята, если звонят незнакомые мужчины.
– Но он вовсе не незнакомец, – возразила Дороти и сама взялась за телефон.
– Это наконец-то ты, моя милая? – Добродушный голос Крука помог ей, как всегда, немного взбодриться. – Только что получил твое письмецо. Понимаешь, пришлось на время уехать из города. Ты еще не заказала себе гроб, я надеюсь?
– Пока нет, – ответила Дороти, не совсем уверенная, как воспринимать подобные шутки.
– И правильно. При нынешних перебоях с древесиной и при том, что Артур Крук уже идет по следу, ты поступила бы крайне непатриотично. Навестишь меня около трех часов сегодня?