Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы недавно замужем? — спросил мистер Айвори.
Он задал еще несколько вопросов, устанавливая основные события жизни Линди, и, отвечая на них, она все время сидела, сложив руки на животе и стараясь поймать взгляд Брудера, но теперь уже он избегал смотреть на нее. Она боялась, хотя и не понимала чего. Она пришла рассказать правду: не знала, что случилось; оказалась на месте преступления, когда Эдмунд падал, но из-за темноты не было никакой возможности разглядеть, как именно он был убит. Всю дорогу в суд, вдоль побережья, она ждала последнего вопроса прокурора: «Мистер Брудер убил вашего брата?» Снова и снова в голове прокручивался ответ: «Не могу сказать».
В зале суда было душно, один из приставов потянулся и открыл окно над дверью длинной суковатой палкой. Окно распахнулось, присяжные зашевелились, закашляли, и во время этого случайного перерыва Линди почувствовала, что Брудер снова на нее смотрит. Он пристально разглядывал ее, почти так же, как, она надеялась, он разглядывал бы потом ее ребенка. Брудер казался совершенно спокойным — по крайней мере, держался так, будто его не волновала собственная участь, — но, когда пристав поставил суковатую палку обратно в угол, Линде показалось, что в глазах Брудера мелькнула тревога за нее.
Мистер Айвори просил Линди рассказать, что произошло в ночь убийства Эдмунда. Она готовилась к этому все долгое лето, что пролежала в постели, мучимая духотой в комнате на втором этаже. В те долгие месяцы она все рассказывала и пересказывала себе эту историю, и в ней не было ничего таинственного, кроме финала, — что именно случилось, она никак не могла бы объяснить. Был ли это, на ее взгляд, несчастный случай? Она всей душой надеялась, что прокурор не задаст этот вопрос, потому что при мысли об этом она принималась безостановочно рыдать. Был ли это несчастный случай, она точно не знала, а правды боялась. В первые месяцы жизни с Уиллисом Линди не боялась ничего другого. Прошло недомогание первых недель беременности, побледнела страшная шанкровая сыпь на ногах, и она совсем не испугалась, когда в конце беременности увидела ее снова: маленькие красные шарики высыпали в паху, суставы жгло будто огнем, ни с того ни с сего начиналась лихорадка, как будто из пустыни налетал ветер санта-ана. Ничего этого она не боялась. Ее жизнь круто развернулась, но и этого она не боялась: ни мужа, ни золовки, ни нового дома, ни города, который теперь принадлежал и ей тоже, ни даже ребенка, неистово колотившего ее в живот; нет, она боялась только правды о том, что же случилось той ночью на берегу.
— Итак, миссис Пур, расскажите нам, что вы видели. Что на ваших глазах произошло с вашим любимым братом, Эдмундом Стемпом.
— Я видела не очень много… — начала она.
— Но что-то ведь видели!
Она рассказала, что проснулась и увидела в сарае Эдмунда. Она осмотрительно не упомянула, что они заспорили, и сказала:
— Мы кое о чем переговорили.
— О чем же, миссис Пур?
— О моем браке с капитаном Пуром. Мы говорили об этом, но Эдмунд расстроился и убежал.
— Как вы думаете, что могло его расстроить?
Линди поняла, что всю правду сказать не сможет, но ответила не колеблясь:
— Ферма только что уплыла от него в руки Брудера. Из-за этого он был очень зол.
— Как мистер Брудер получил ферму у вас и вашего брата?
— Ее отдал ему мой отец.
— Ваш отец?
— Да.
— А он в здравом уме?
Она ответила, что нет.
— И он отписал свою единственную собственность мистеру Брудеру?
— Да, — снова сказала Линда.
Мужчины-присяжные расстегнули свои пиджаки, некоторые обмахивались шляпами, а у женщин на лицах от жары пудра смешивалась с потом. Мистер Айвори стоял перед судьей, облаченный в безукоризненный летний костюм, и явно гордился производимым им эффектом. Он говорил:
— Я уверен, что уважаемым присяжным понадобится некоторая помощь, чтобы разобраться, почему человек завещает имущество не родным детям, а совершенно постороннему человеку. Не могли бы вы объяснить это, миссис Пур?
Линда начала кое-что понимать и ответила:
— Я и сама точно не знаю. Отец никогда не говорил мне об этом. Но у него были причины поступить именно так — это я знаю точно.
— Возможно ли, что мистер Брудер воспользовался ухудшением состояния вашего отца?
Но не успела она ответить, как вопрос был снят, и мистер Айвори попросил ее продолжить рассказ о той ночи, которая все изменила.
— Вы сказали, что Эдмунд убежал.
Линди снова посмотрела на Брудера; теперь в его взгляде промелькнула нежность, как будто его никто, кроме нее, не волновал. Она попыталась ответить ему таким же неравнодушным взглядом. Глаза ее увлажнились, и она подумала, видны ли ему ее слезы.
— Он побежал вниз, на берег, — сказала она.
— А вы за ним?
— Да.
— У него что-то было с собой?
— Киянка.
— Как вы тогда думали, куда он направлялся?
— Я не знала.
— А теперь знаете.
Она согласилась.
— Где это произошло?
— На берегу, в пещере Соборной бухты.
Она описывала вход, саму пещеру, а присяжные смотрели скучными глазами, как будто и представить себе не могли, что это за место. Но от зала суда до него было рукой подать; неужели же ни один из них там не был? Ребенок повернулся и пнул Линди; стало очень больно, как будто он резал ее ножом. Линди думала: если заглянуть к ней в матку, там, наверное, одни синяки и шишки.
— Кого вы увидели, когда прибежали? — спросил мистер Айвори.
— Эдмунда и Брудера.
— Что они делали?
Она ответила, что было очень темно, луну заслоняли облака, она бежала вдоль берега по следам Эдмунда и не знала, что ее ожидает. Заворачивая за поворот у пещеры Соборной бухты, она не могла сообразить, что сейчас произойдет.
— Между ними была драка, миссис Пур?
— Не знаю.
— Что вы видели?
— Брат падал.
— Падал?
— Да, как будто он подпрыгнул или его толкнули.
— Толкнули?
— Я не видела, чтобы его кто-то толкал, — сказала она.
— Но он же падал?
Линди кивнула; получалось, что Эдмунд падал, как бы борясь с собой, а Брудер стоял рядом и наблюдал.
— Что делал мистер Брудер?
— Мне не было видно.
— Вы застали его рядом с братом?
Она ответила, что издалека ей показалось так.
— Вы видели, как он поднимает руку, потом быстро ее опускает, а ваш брат падает на песок?