chitay-knigi.com » Разная литература » Собрание Сочинений. Том 1. Произведения 1921-1941 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 132
Перейти на страницу:
Monde. 1999. 21 mai. P.VII.

26

Sarlo B. Borges //www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/bse2.htm.

27

Ibid/bse5.htm.

28

Провидец и филолог (лат.).

29

Целую руки (исп.).

30

Золотистый, эскадра, лунатики и средокрестие (исп.).

31

Мотилоны — индейцы в Венесуэле и Колумбии.

32

«Вероисповедание врачевателя» (лат.).

33

«Погребальная урна» (англ.).

34

«Анатомия меланхолии» (англ.).

35

Portones — ворота (исп.).

36

Бертон{639} пишет, что бедуины в арабских городах затыкали нос платком или тряпицей; Аммиан{640} — что гунны страшились домов, как могил. Так же поступали и саксы, целый век осаждавшие Англию и не осмелившиеся селиться в завоеванных римских городах. Они разрушали их дотла и складывали элегии, оплакивая руины.

37

«Степная империя» (франц.).

38

Каждый помнит, сколько у Идальго{641}, Аскасуби{642}, Эстанислао дель Кампо или Луссича{643} шуточных версий диалога всадника с городом.

39

Перевод М. Донского.

40

«Германцы в эпоху великого переселения народов» (нем.).

41

«Песнь о Роланде» (франц.).

42

«Мир как воля и представление» (нем.).

43

Государство безлично, аргентинец же признает только личные связи. Поэтому, кстати, кража общественных денег для него — вовсе не преступление. Отмечаю этот факт, не думая ни судить, ни обвинять.

44

Перевод Н. Любимова.

45

«Философский словарь» (нем.).

46

Стоило бы добавить к названным имя Сенеки («Письма к Луцилию», CXXIV).

47

Бог, или Природа (лат.).

48

«Погребальная урна» (англ.).

49

«Письма» (франц.).

50

Я удручен (франц.).

51

Любить (франц.).

52

Эти прекраснейшие стихи в мире (франц.).

53

«Смесь» (франц.).

54

«Швейцарская формула согласия» (лат.).

55

В переводе я следую латинской версии: diffusius tractavit Jobi afflictiones. Точнее, пожалуй, была английская: hath laboured more.

56

Безвременной глагол времен (нем.).

57

В едином акте мышления (лат.).

58

Ориген усматривал в словах Священного Писания три смысла: исторический, нравственный и мистический, соответствующие в человеке его телу, душе и духу; Иоанн Скот Эриугена — неисчислимое множество смыслов, подобное переливам оперения павлина.

59

«Фрагменты тайных религий» (нем.).

60

«Документы гнозиса» (нем.).

61

Нерожденный отец (лат.).

62

Сущности не умножаются без необходимости (лат.).

63

Елена, страждущая дочь Господа. У легенды об этом божественном отпрыске множество пересечений с легендой о Христе. И Елене приверженцы Василида приписали унизительную плоть; предполагалось, что в Трою было похищено лишь eidolon (подобие (др. — греч.)) либо призрак бедной царицы{644}. Одно восхитительное видение нас спасло, другое вдохновило сражения и Гомера. О божественности Елены см. «Федр» Платона и книгу Эндрю Лэнга{645} «Adventures among Books» («Приключения в мире книг» (англ.)) (с. 234–248).

64

Гиббон, «Упадок и разрушение Римской империи» (англ.; перевод В. Неведомского).

65

Перевод Н. Любимова.

66

Авторизованный текст (англ.).

67

«Годы учения (Вильгельма Мейстера)» (нем.).

68

«Смерть Артура» (старофранц.).

69

Назову «Человека-невидимку». Его герой — одинокий студент-химик среди безнадежной лондонской зимы — в конце концов понимает, что преимущества невидимости не покрывают ее недостатков. Он вынужден ходить голым и босым, чтобы торопящееся пальто или разгулявшиеся башмаки не переполошили весь город. Револьвер в прозрачной руке тоже не скрыть. Такая же история с пищей, пока она не усвоится. С самого утра его так называемые веки не защищают от света, и приходится учиться спать как бы с открытыми глазами. Прикрыть глаза призрачной рукой опять-таки не удается. На улицах его то и дело поджидают происшествия и не оставляет страх попасть под колеса. Приходится бежать из Лондона. Приходится укрываться под париком, темными очками, карнавальным носом, подозрительными бакенбардами и перчатками, чтобы никто не увидел, что он невидим. Раскрытый, он устраивает в глухой деревушке жалкое Царство Ужаса. Чтобы его оставили в покое, ранит человека. В конце концов полицейский комиссар травит его собаками, беглеца окружают возле железнодорожной станции и приканчивают.

Другой замечательный пример фантасмагорических подробностей среды — рассказ Киплинга «The Finest Story in the World» («Лучшая в мире повесть» (англ.)) из его сборника 1893 года «Many Inventions» («Разные выдумки» (англ.)).

70

Ты — моя, и белая

Шея трепещет под моим поцелуем (франц.).

71

Они не верили, что воробьиная дробь способна остановить

котиков в их морях (англ.).

72

«Жизнь и смерть Ясона» (англ.).

73

«Деяния и подвиги благородного и отважного рыцаря Ясона» (франц.).

74

Где медведи и волки встречали стрелы кентавра (англ.).

75

Быстроглазых кентавров (англ.).

76

См. стих: «Cesare armato, con gli occhi grifagni» («Inferno», IV, 123). (И хищноокий Цезарь, друг сражений («Ад»; перевод с итал. М. Лозинского).)

77

И по их лицам могла королева понять,

До какой степени это пение трогало сердца,

Хотя оно ни о чем не рассказывало,

Волнуя тяжких тружеников соленого моря (англ.).

78

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 132
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности