chitay-knigi.com » Военные книги » Запах медовых трав - Буй Хиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:
Ты это серьезно?

Лам медлил с ответом. Помолчав некоторое время, он сказал с расстановкой, покачивая головой как бы в такт собственным мыслям:

— Представь себе, так оно и было. Больше всего я волновался именно в тот момент. Я так боялся, что ты не дашь мне самому выполнить задание…

И, словно вдруг испугавшись, что Хао его неправильно поймет, Лам заговорил быстро и сбивчиво:

— Это верно, что дело у нас общее, и неважно, кто его выполняет, ты или я. Но посуди сам… Если бы ты не заболел, а я не осмелился, не вызвался на это задание вместо тебя, то не представляю, что бы я потом делал. Разве не так? Я знаю, что ребята считают меня недотепой… и ты тоже. Да и сам я себя не высоко ставил. И только теперь понял: каждый может преодолеть себя, если захочет. Надо только хорошенько понять, в чем состоит твой долг, и приложить побольше усилий, ну чуть-чуть побольше… Вот как я, когда запалил шнур… Нужно было только зажечь спичку — и все пошло само собой… Я все про это думаю… Разве не так?

Лам смущенно запнулся. Но Хао видел, что у него радостно на душе и эта радость рвалась наружу, как прорывается на волю подземный ключ. Хао кивнул головой, с веселым и добрым смехом сказал:

— Верно, верно!

Девственный лес по ту сторону ручья неожиданно огласился какими-то звуками. Прислушавшись, друзья различили шелест сухих листьев, звонкий девичий смех. Похоже, что это девчонки из их части. Ну, конечно, они. Начинается ночная работа — так всегда бывало после того, как обезвреживались бомбы замедленного действия.

Вдали чернели громады гор, их причудливые очертания чем-то напоминали зубья гигантской мины. А вот и серп луны, он вынырнул, светлый и насмешливый, и расплылся в широкой улыбке.

Перевод И. Глебовой.

Примечания

1

«Джонсон» — так вьетнамские патриоты именовали американские бомбардировщики. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Нон — широкая конусообразная шляпа, обычно плетенная из пальмовых листьев.

3

Тханглонг (Город Взлетающего Дракона) — старое название Ханоя. Здесь — наименование марки первосортных вьетнамских сигарет.

4

Обычай прибавлять к имени детей слово «ка» (старший) или порядковые числительные (второй, третий и т. д.) существовал в семьях на юге Вьетнама. Впоследствии этот обычай был заимствован преступным миром.

5

Война против французских колонизаторов (1946—1954 гг.).

6

Имеется в виду заявление Л. Джонсона о прекращении бомбардировок территории ДРВ с 1 ноября 1968 г.

7

Цилинь — фантастический зверь, единорог, его появление в прошлом связывали с наступлением благоденствия, а поэтому в праздники устраивались процессии с цилинем: один из участников надевал огромную маску, изображавшую цилиня.

8

Тео — вьетнамская народная музыкальная драма.

9

Нгуен Зу (1765—1820) — известный вьетнамский поэт.

10

Кинь — главная роль в популярном спектакле тео «Куан Ам Тхи Кинь».

11

Тэй («западный») — так вьетнамцы называли французских колонизаторов.

12

«Лыу Бинь и Зыонг Ле» — известная старинная пьеса народного театра.

13

Во Вьетнаме существовало поверье, что сожженные на могиле предметы оказываются на том свете у покойного.

14

Движение вызвано уходом мужчин в армию. Женщины брали на себя обязательство заменить их на производстве, в воспитании детей и с честью выполнить свой общественный и производственный долг.

15

Мау — около 3600 кв. м.

16

Сао — около 360 кв. м.

17

Имеется в виду протекающая через Ханой Красная река.

18

Чтобы предохранить окна во время бомбежки, во Вьетнаме часто наклеивают на стекла не обычные бумажные полосы, а вырезанные из бумаги силуэты цветов, зверей и т. п.

19

Шыа — разновидность олеандра.

20

Ка куонг — тля камфарная; водяное насекомое, в брюшных железах его содержится ароматическая жидкость, употребляемая для приготовления приправ.

21

Большой театр — самый крупный зал Ханоя, находящийся в центре города; в нем выступают различные театральные и музыкальные коллективы, проводятся торжественные мероприятия и т. п.

22

Шау — высокое дерево из семейства манговых, кислые на вкус плоды его употребляются в пищу как приправа.

23

Имеются в виду уличные бои в Ханое 19 декабря 1946 г., когда французские войска, нарушив соглашение, атаковали правительственные здания и узловые пункты города; события эти послужили началом войны Сопротивления.

24

Каждая часть Народной армии ведет свое подсобное хозяйство, где выращиваются овощи, откармливаются свиньи, куры и т. п.

25

Иенфу — пригород Ханоя.

26

Молодежные ударные бригады формировались в основном из девушек; они восстанавливали и строили дороги и переправы.

27

Дан — струнный щипковый инструмент.

28

Зялам — пригород Ханоя, отделенный от города Красной рекой, там находится аэропорт.

29

Дай — один из притоков Красной реки, протекает вблизи Ханоя.

30

Фо — суп из рисовой лапши с мясом.

31

Бань кхук — начиненные фасолью и свининой пироги из рисовой муки и листьев полевого растения кхун.

32

Нгой — небольшая, похожая на голубя птица с серым оперением.

33

Дьенбьенфу — город в автономной зоне Тэйбак; здесь с марта по май 1954 г. развернулось сражение, решившее исход войны Сопротивления.

34

Угольные ряды — улица, выходящая на набережную Красной реки, названа так, потому что когда-то на ее месте находилась деревня, где занимались обжигом угля и извести.

35

Имеется в виду лето 1954 г., когда закончилась война Сопротивления против французских колонизаторов.

36

Во вьетнамских семьях нередко сыну дают имя такое же, как у отца.

37

Тэйбак — автономный район в горах на северо-западе ДРВ, его население в основном составляют малые народности.

38

«Троецарствие» — классический китайский роман

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности