Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лам медлил с ответом. Помолчав некоторое время, он сказал с расстановкой, покачивая головой как бы в такт собственным мыслям:
— Представь себе, так оно и было. Больше всего я волновался именно в тот момент. Я так боялся, что ты не дашь мне самому выполнить задание…
И, словно вдруг испугавшись, что Хао его неправильно поймет, Лам заговорил быстро и сбивчиво:
— Это верно, что дело у нас общее, и неважно, кто его выполняет, ты или я. Но посуди сам… Если бы ты не заболел, а я не осмелился, не вызвался на это задание вместо тебя, то не представляю, что бы я потом делал. Разве не так? Я знаю, что ребята считают меня недотепой… и ты тоже. Да и сам я себя не высоко ставил. И только теперь понял: каждый может преодолеть себя, если захочет. Надо только хорошенько понять, в чем состоит твой долг, и приложить побольше усилий, ну чуть-чуть побольше… Вот как я, когда запалил шнур… Нужно было только зажечь спичку — и все пошло само собой… Я все про это думаю… Разве не так?
Лам смущенно запнулся. Но Хао видел, что у него радостно на душе и эта радость рвалась наружу, как прорывается на волю подземный ключ. Хао кивнул головой, с веселым и добрым смехом сказал:
— Верно, верно!
Девственный лес по ту сторону ручья неожиданно огласился какими-то звуками. Прислушавшись, друзья различили шелест сухих листьев, звонкий девичий смех. Похоже, что это девчонки из их части. Ну, конечно, они. Начинается ночная работа — так всегда бывало после того, как обезвреживались бомбы замедленного действия.
Вдали чернели громады гор, их причудливые очертания чем-то напоминали зубья гигантской мины. А вот и серп луны, он вынырнул, светлый и насмешливый, и расплылся в широкой улыбке.
Перевод И. Глебовой.
Примечания
1
«Джонсон» — так вьетнамские патриоты именовали американские бомбардировщики. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Нон — широкая конусообразная шляпа, обычно плетенная из пальмовых листьев.
3
Тханглонг (Город Взлетающего Дракона) — старое название Ханоя. Здесь — наименование марки первосортных вьетнамских сигарет.
4
Обычай прибавлять к имени детей слово «ка» (старший) или порядковые числительные (второй, третий и т. д.) существовал в семьях на юге Вьетнама. Впоследствии этот обычай был заимствован преступным миром.
5
Война против французских колонизаторов (1946—1954 гг.).
6
Имеется в виду заявление Л. Джонсона о прекращении бомбардировок территории ДРВ с 1 ноября 1968 г.
7
Цилинь — фантастический зверь, единорог, его появление в прошлом связывали с наступлением благоденствия, а поэтому в праздники устраивались процессии с цилинем: один из участников надевал огромную маску, изображавшую цилиня.
8
Тео — вьетнамская народная музыкальная драма.
9
Нгуен Зу (1765—1820) — известный вьетнамский поэт.
10
Кинь — главная роль в популярном спектакле тео «Куан Ам Тхи Кинь».
11
Тэй («западный») — так вьетнамцы называли французских колонизаторов.
12
«Лыу Бинь и Зыонг Ле» — известная старинная пьеса народного театра.
13
Во Вьетнаме существовало поверье, что сожженные на могиле предметы оказываются на том свете у покойного.
14
Движение вызвано уходом мужчин в армию. Женщины брали на себя обязательство заменить их на производстве, в воспитании детей и с честью выполнить свой общественный и производственный долг.
15
Мау — около 3600 кв. м.
16
Сао — около 360 кв. м.
17
Имеется в виду протекающая через Ханой Красная река.
18
Чтобы предохранить окна во время бомбежки, во Вьетнаме часто наклеивают на стекла не обычные бумажные полосы, а вырезанные из бумаги силуэты цветов, зверей и т. п.
19
Шыа — разновидность олеандра.
20
Ка куонг — тля камфарная; водяное насекомое, в брюшных железах его содержится ароматическая жидкость, употребляемая для приготовления приправ.
21
Большой театр — самый крупный зал Ханоя, находящийся в центре города; в нем выступают различные театральные и музыкальные коллективы, проводятся торжественные мероприятия и т. п.
22
Шау — высокое дерево из семейства манговых, кислые на вкус плоды его употребляются в пищу как приправа.
23
Имеются в виду уличные бои в Ханое 19 декабря 1946 г., когда французские войска, нарушив соглашение, атаковали правительственные здания и узловые пункты города; события эти послужили началом войны Сопротивления.
24
Каждая часть Народной армии ведет свое подсобное хозяйство, где выращиваются овощи, откармливаются свиньи, куры и т. п.
25
Иенфу — пригород Ханоя.
26
Молодежные ударные бригады формировались в основном из девушек; они восстанавливали и строили дороги и переправы.
27
Дан — струнный щипковый инструмент.
28
Зялам — пригород Ханоя, отделенный от города Красной рекой, там находится аэропорт.
29
Дай — один из притоков Красной реки, протекает вблизи Ханоя.
30
Фо — суп из рисовой лапши с мясом.
31
Бань кхук — начиненные фасолью и свининой пироги из рисовой муки и листьев полевого растения кхун.
32
Нгой — небольшая, похожая на голубя птица с серым оперением.
33
Дьенбьенфу — город в автономной зоне Тэйбак; здесь с марта по май 1954 г. развернулось сражение, решившее исход войны Сопротивления.
34
Угольные ряды — улица, выходящая на набережную Красной реки, названа так, потому что когда-то на ее месте находилась деревня, где занимались обжигом угля и извести.
35
Имеется в виду лето 1954 г., когда закончилась война Сопротивления против французских колонизаторов.
36
Во вьетнамских семьях нередко сыну дают имя такое же, как у отца.
37
Тэйбак — автономный район в горах на северо-западе ДРВ, его население в основном составляют малые народности.
38
«Троецарствие» — классический китайский роман