Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английские лучники дразнили французов, показывая им большой и указательный пальцы правой руки — пальцы, которыми они натягивали лук; этот издевательский жест сохранился и тогда, когда луки вышли из боевого применения. Если английский лучник попадал французам в руки, они отрубали ему эти пальцы, чтобы не стрелял и не дразнился. (Примеч. автора).
Вообще-то у этого жеста есть и второе значение...
53
Felan (фр.) — порыв, боевой порыв.
54
Les archers d’Angleterre, legerement armes, frappaient les français atas... («Легковооруженные английские лучники убивали французов целыми кучами»). (Ювенал Урсинский) (Примеч. автора).
55
Помятый шлем и сейчас лежит в Вестминстерском аббатстве, на могиле Генриха V. (Примеч. автора).
56
У Шекспира Флюэллен не получал такою приказа и тем более — не осуществлял его. Более того, шекспировский Флюэллен осуждает злодеяние Генриха. (Прим. перев.)
57
Henri V ordonna que chacun tuat son prisonnier. Mais ceux quies avaient pris ne voulurent as les tuer, car ils en attendaient grande finance. Les archers se chargent de la besogne moult pitoyable chose. Car, de sang-froid, toute cette noblesse française fut la tuee et découpés te tes et viages (Генрих V приказал, чтобы каждый убил своего пленника. Но те, кто захватил пленников, не хотели их убивать, потому что ожидали получить за них большие деньги. Тогда это крайне гнусное дело было препоручено лучникам. После чего все эти французские аристократы были хладнокровно умерщвлены, их головы и лица — изуродованы.) Хроника Жана Лефевра. (Примеч. автора ).
58
Ouvre de Dieu qui leur était adversaire (Отправились к Господу, который был их врагом.) (Шарль Орлеанский, написано в плену.) (Примеч. автора).
59
Troisième defaite, et cette fois le massacre sauvage de loute la haute noblesse de France... (Третье поражение, на этот раз — зверское избиение всей высшей французской аристократии.) (История Франции.) (Примеч. автора).
60
Даже в наше время в разговорном французском языке все мерзкое обозначается словом «английское». (Примеч. автора).
61
Большая часть прямых цитат взята из мемуаров А. И. Гросс-Хоффингера, находившегося в то время в лагере императора. По вполне очевидным причинам его записки не были опубликованы в Австрии. Они напечатаны в Германии, в 1847 году, под названием «История Иосифа II». (Примеч. автора).
62
Иосиф II (1741 — 1790) — император Австрийской империи (1765—1790).
63
Фридрих II Великий (1712—1786) — король Пруссии (1740-1786).
64
Фридрих Вильгельм II (1744—1797) — король Пруссии (1786—1797).
65
2 декабря 1787 года австрийцы осадили турецкую крепость Белград, война же была объявлена только 9 февраля 1788 г. (Примеч. автора).
66
Briefe von Joseph II an Fuerst Katauiz, 1788 г. Оригинальный текст написан по-французски. (Примеч. автора).
67
Она же Трансильвания, в настоящее время является частью Румынии. (Примеч. автора).
68
Это полный численный состав австрийской армии. Первоначально же количество направленных против Турции австрийских войск лишь немного превышало 50000 человек. Действовавшая против Турции русская армия имела 150000 человек. Турки выставили против союзников двухсоттысячную армию, большую часть которой составляла кавалерия.
69
Вместо того чтобы продвигать способных офицеров, австрийцы предпочитали бюрократов, которые и оставили нам все эти числовые подробности. (Примеч. автора).
70
Мария Терезия (1717—1780) — императрица Австрийской империи.
71
А.И. Гросс-Хоффингер. (Примеч. автора).
72
«Не взрывом, а всхлипом» — заключительная строка поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
73
В результате упомянутого выше дипломатического ляпа русским пришлось воевать с прусско-шведской армией. Кауниц писал: «Мы не можем рассчитывать на русских, они усыпили нас своими посулами». (Примеч. автора).
74
«Coup d’oeil (фр. “взгляд”) генерала — это талант, позволяющий великим полководцам мгновенно постигать характеристики местности и то, как использовать их во благо своей армии». (Фридрих Великий) (Примеч. автора).
75
Есть сведения, что князь Потемкин настраивал Екатерину против оказания помощи Иосифу. (Примеч. автора).
76
На самом деле австро-турецкая граница в этом месте проходила по Дунаю и Белград являлся передовой крепостью на турецком берегу.
77
В отечественной традиции их триста...
78
Это произвело на турок такое впечатление, что Паша приказал запеленать тело героического лейтенанта Лопрески в шелк и отвезти к императору Иосифу. (Примеч. автора).
79
Местный властитель, прославившийся своей жестокостью. (Примеч. автора).
80
Карансебеш находится неподалеку от румынского города Тимо. Есть мнение, что название «Карансебеш» происходит от латинской оды Овидия: Cara mibi sedes. Там опальный поэт и похоронен. (Примеч. автора).
81
А.И. Гросс-Хоффингер. (Примеч. автора).
82
Кочевое племя, близкое по происхождению к цыганам, основное занятие валахов — торговля и ремесленничество. (Примеч. автора).
В действительности валахами до середины прошлого века именовали румын.
83
Les Cuirassiers de l’Empereur (фр.) — кирасиры императора.
84
4-й кавалерийский корпус.
85
Смельчак из смельчаков.
86
Кирасирская дивизия.
87
Всегда счастлив служить под началом моего маршала.
88
Генерал, примите командование корпусом.
89
Слушаюсь, маршал.
90
Легкие бригады.
91
Первая дивизия?
92
Вторая дивизия?
93
Кирасиры, красные уланы, конные егеря гвардии.
94
Во