Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вы имеете в виду? — грозно сдвинула брови леди Рочфорд. — С чего вы взяли, что вам угрожает опасность?
— Люди, которые имели несчастье узнать чужие тайны, имеют веские основания опасаться за свою жизнь. В силу своего ремесла мне нередко приходится сталкиваться со всякого рода злодеяниями, и потому я знаю, что говорю.
Глаза леди Рочфорд по-прежнему полыхали злобой, однако она решила изменить тактику и растянула губы в улыбке.
— Но вы напрасно вообразили, что стали свидетелем чужой тайны, сэр, — заявила она нарочито беззаботным тоном. — Королева всего лишь позволила себе немного поболтать с другом детства. Она еще совсем дитя, и это путешествие с его длинными церемониями и бесконечными переездами по грязным дорогам изрядно ее утомило. Ей необходимо немного развлечься. Уверена, король не стал бы возражать против столь невинных бесед. Но, как известно, придворные сплетники все видят в извращенном свете, и потому королева предпочитает видеться с друзьями под покровом ночи. И разумеется, ей не хотелось бы, чтобы эти встречи получили огласку.
— Пусть королева развлекается, как ей угодно, — ответил я, про себя удивляясь быстроте, с которой леди Рочфорд отбросила первую версию произошедшего. — Все мы не имеем привычки распускать сплетни и хотим лишь одного — как можно скорее вернуться в Лондон и забыть об этом утомительном путешествии.
— Значит, вы будете молчать? — спросила леди Рочфорд, и во взоре ее вновь вспыхнули надменные огоньки. — Держите язык за зубами, и, обещаю, никто вас не тронет.
— Мы будем немы как рыбы, — заверил Барак, а Тамазин молча кивнула.
Леди Рочфорд обвела нас всех довольным взглядом.
— Хранить молчание — в ваших интересах, — произнесла она с прежним высокомерием. — В конце концов, всякий спросит, что клерк и служанка делали во дворе ночью. Вам, мистрис Ридбурн, следовало находиться в своей комнате. Мистрис Марлин излишне к вам снисходительна. Не забывайте, если я того захочу, вы быстро лишитесь своего места. Да и мистрис Марлин тоже.
— У мистрис Ридбурн отличная память, — заверил я. — Она не забудет вашего предостережения. Кстати, о мистрис Марлин. Ей известно о том, что случилось прошлой ночью?
— Разумеется, нет, — с нарочитым смехом ответила леди Рочфорд. — Кто будет пускаться в откровенности с этой сухой жердиной? Нет, кроме вас троих, об этом никто не знает. И, если вы будете благоразумны, никогда не узнает.
— Мы дали обещание и намерены его сдержать, — произнес я. — Надеюсь, вы тоже сдержите свое. Впрочем, как законник, я должен вас предупредить, что приму необходимые меры предосторожности.
В глазах леди Рочфорд вновь вспыхнул затаенный страх.
— Какие еще меры предосторожности? Вы обещали, что о случившемся никто не узнает.
— Я не нарушу своего обещания, если, на случай своей внезапной смерти, оставлю письмо, в котором изложу все известные нам обстоятельства.
— Нет! — возопила леди Рочфорд. — Никаких писем! Если только все это выйдет наружу… Неужели вы воображаете, будто я причиню вам вред? Не думала, что вы настолько глупы! Даже если королева дала бы приказ избавиться от вас — чего она по своей доброте никогда не сделает, — насильственная смерть всегда возбуждает слишком много подозрений, которые нам совершенно ни к чему!
Несколько мгновений леди Рочфорд молчала, содрогаясь всем телом.
— Я хочу лишь, чтобы вы молчали, молчали, молчали! — сорвалась она на крик.
— Миледи, вам самой не мешало бы замолчать или, по крайней мере, говорить тише, — заметил я. — В противном случае стражник, который, вероятно, подслушивает у дверей, будет слишком хорошо осведомлен о предмете нашей беседы.
Леди Рочфорд зажала рот руками.
— Да-да, — растерянно пробормотала она.
Ее взгляд, устремленный на дверь, был полон такого откровенного ужаса, что на секунду мне стало жаль эту женщину.
— Нам всем следует проявлять сдержанность и осмотрительность, — назидательно изрек я.
— Вы производите впечатление человека, достойного доверия, — заявила леди Рочфорд, вперив в меня взгляд.
— Благодарю за лестные слова, — ответил я, склонив голову. — Если вы не возражаете, мы вас оставим.
Я выжидающе посмотрел на леди Рочфорд, но она лишь кивнула и отвернулась.
Мы с Бараком поклонились, Тамазин сделала реверанс, и мы вышли из комнаты.
По непроницаемому лицу стражника трудно было судить, слышал ли он что-нибудь. Никто из нас не произнес ни единого слова, пока мы не оказались за пределами павильона, на лужайке перед королевским особняком. Тут я прислонился к какой-то повозке, вытащил из кармана платок и вытер испарину со лба.
— Благодарю вас, сэр, — прошептала Тамазин. — Если бы не вы, я умерла бы со страха.
— Да, выдержались молодцом, — подхватил Барак. — Заставили старую каргу поджать хвост.
— Мне приходится иметь дело с судьями, а манеры у них ничуть не лучше, чем у леди Рочфорд, — усмехнулся я. — Но, честно вам признаюсь, разговор этот дался мне нелегко.
И в самом деле, голова слегка кружилась, а сердце словно хотело выскочить из груди.
— Вы хорошо себя чувствуете, сэр? — обеспокоенно спросила Тамазин. — Вы бледны как мел.
— Дайте мне немного прийти в себя.
Я перевел дух и потряс головой.
— В последние дни я ощущаю себя человеком, оказавшимся в утлой лодчонке в открытом море. Огромные волны накатываются одна за другой, бросают мое жалкое суденышко из стороны в сторону, и одному богу известно, чем все это кончится.
— Ох, как бы мне хотелось оказаться на настоящей лодке, точнее, на корабле, — вздохнул Барак. — На корабле, который доставит нас в Лондон.
— Надеюсь, вскоре ваше желание исполнится. Кстати, вы заметили, что леди Рочфорд перепугалась не на шутку? Похоже, между королевой и Калпепером действительно что-то есть. Или старая интриганка боится утратить свое положение?
— Кто ее знает, — пожала плечами Тамазин. — Одно могу сказать: по слухам, Калпепер и Франциск Дерем на дух не переносят друг друга.
— Да, Дерем тоже имеет честь быть другом детства королевы, — задумчиво пробормотал я.
— Но как они отважились на подобный риск? — недоуменно вопросил Барак. — Похоже, все они лишились рассудка: и Калпепер, и королева, и леди Рочфорд.
— Леди Рочфорд производит впечатление до крайности взбалмошной особы, способной на любые безрассудства. Что до Калпепера… Судя по всему, он из тех, кто привык идти на поводу у своих желаний.
— Наглый расфуфыренный петух, — с отвращением бросила Тамазин.
Я вспомнил, что, по рассказам Барака, Калпепер пытался флиртовать с хорошенькой служанкой.
— Королева Кэтрин, конечно, еще совсем девочка, — добавила Тамазин. — Но все же она не настолько глупа, чтобы запасть на Калпепера.