Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Ф и л а – это скорее родовое объединение. Автор для обозначения этой самой многочисленной гентильной категории жителей древнегреческих полисов далее использует слово tribe, «племя». Однако племенами также названы дорийцы, ионийцы и т. д. В связи с этим, чтобы не путать читателя, английское слово tribe, используемое в соответствующем значении, мы будем переводить с помощью термина «фила». (Примеч. пер.)
5
Автор имеет в виду английское brother, но русское «брат» также имеет общую с этими словами этимологию. (Примеч. пер.)
6
В переводе Н. Гнедича «Племена и колени». (Примеч. пер.)
7
Я хочу предупредить читателя, что большинство ученых считает, будто фратрии сложились в еще более глубокой древности. Однако я считаю, что фрагменты поэм Гомера свидетельствуют о неправильности этого вывода.
8
Речь в данном случае идет об усыновлении взрослых людей, а не детей.
9
Здесь опять же не очень ясно, где, по мнению автора, лежит отличие между родом и семьей и чем Бузиги – афинский жреческий род, основателем которого был мифологический герой Бузиг, отличаются от тех же Алкмеонидов. (Примеч. пер.)
10
Греки, в отличие от нас, не использовали географические термины для обозначения названий государств. В тех случаях, когда мы говорим об Афинах, древнегреческий автор использовал слово «афиняне».
11
В настоящее время этот остров принадлежит Хорватии. (Примеч. пер.)
12
Другая версия, согласно которой они отдавали пять шестых частей урожая и оставляли себе только одну, сама по себе маловероятна и не находит такого большого числа подтверждений в источниках.
13
Более распространенная версия заключается в том, что это действительно долговые камни, которые ставились на участках должников. Соответственно, их снятие подразумевало списание долгов. (Примеч. пер.)
14
В результате реформы Солона к категории фетов относились граждане, доход которых составлял менее 200 медимнов зерна. Аттический медимн, созданный Солоном, равнялся 52,53 л, а английский бушель – 36,37 л. (Примеч. пер.)
15
В русскоязычном переводе данного диалога этот человек, убитый отцом Евтифрона, также назван «поденщиком» (в переводе С.Я. Шейнман-Топштейн) или «работником» (в переводе В.Н. Карпова). (Примеч. пер.)
16
В настоящее время это территория Республики Македонии. (Примеч. пер.)
17
Так как чеки в наше время (да и в современной отечественной истории вообще) имеют весьма узкое распространение, следует объяснить, что автор, вероятно, имеет в виду покупки на средние суммы, на которые может не хватить имеющейся «в кармане» наличности, но в то же время которые являются не очень обременительными для кошелька. Как пишет автор, размена в те времена не было, а значит, лепешку за одну драхму купить было сложно. В то же время эта монета не была особенно крупной. Так, например, в Афинах в конце V – середине IV в. до н. э. за одну драхму в день можно было нанять всадника, который за эти деньги должен был еще самостоятельно содержать своего коня. (Примеч. пер.)
18
Платон пишет, что жизнь, проводимая в укрытиях, была частью подготовки спартиатов, которых таким образом учили преодолевать трудности, и ничего не говорит об убийстве илотов.
19
Эта попытка была предпринята в год Олимпийских игр, но мы не знаем точно, в какой именно. Возможны также датировки 636 и 628 гг. до н. э.
20
До того как сложилась практика отсчитывания лет от определенного события, используемая в том числе в наши дни, назвать год можно было только в честь эпонимного магистрата, например «год, когда архонтом (эфором и т. д.) был X».
21
В переводе данного диалога на русский язык, выполненном В.Н. Карповым, используется словосочетание «от людей с проколотыми ушами»; в переводе С.П. Маркиша – «от молодцев, уродующих наш слух». (Примеч. пер.)
22
Сам Геродот, несомненно, верил, что данный спор имел место в действительности. Вряд ли он был в этом прав, и нам следует предположить, что некий мыслитель, живший в более ранний период, использовал этот необычный иноземный колорит, чтобы выразить мысли, которые могли зародиться в голове только грека.
23
Однако трактат Ксенофонта о Спарте представляет собой восхваление древнего законодателя Ликурга, а в предпоследней главе он признает, что спартанцы в его время перестали жить по принципам, установленным Ликургом.
24
Далее в этом предложении автор сравнивает данное существительное с английским словом goods («товары», «добро») во множественном числе. Данная фраза переведена не была, так как русскоязычному читателю вполне понятно и знакомо значение слова «добро» как «материальные ценности». (Примеч. пер.)
25
Перевод Вяч. Иванова. (Примеч. пер.)
26
В афинских законах это слово используется для обозначения всех видов насилия над личностью.
27
Нам более привычно другое имя этого бога – Аид. (Примеч. пер.)