chitay-knigi.com » Любовный роман » Последняя из рода Болейн - Карен Харпер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 156
Перейти на страницу:

Они беседовали, сидя на садовой скамье, а Мария наблюдала за ними из-под опущенных ресниц. По ту сторону живой изгороди Кэтрин перебрасывалась с Симонеттой кожаным мячиком, Анна же осмелилась сидеть здесь, рядом, и читать «Гептамерон», непристойное сочинение, вышедшее из-под пера Маргариты дю Алансон, сестры французского короля Франциска. Ходили слухи о том, что теперь, через три года после смерти несчастной королевы Клод, король обнаруживает свою любовь к сестре еще более открыто, чем прежде, — и этой-то любовью вдохновлена часть страстных историй, описанных в книге. Мария не очень стремилась прочитать эту книгу, где на всеобщее обозрение были выставлены некоторые похождения Франсуазы дю Фуа. Но Анна — умная, никогда не теряющаяся Анна — обожала французские книги.

— Вот я все надеюсь, что король вскоре позволит Анне выйти замуж, — говорила тем временем Стаффу леди Элизабет. — Неплохой партией был бы ее старый друг сэр Томас Вайатт, однако господин ее отец не проявляет ни малейшего интереса к землям близ Гевера, которые должен унаследовать отпрыск Вайаттов.

Анна оторвалась от книги и метнула на мать взгляд своих карих глаз.

— Я слышу, что вы там говорите, матушка. Не думаю, что я выйду замуж — по крайней мере в обозримом будущем. И если бы отец хоть на грош интересовался поместьями Вайаттов, он бы женил Джорджа на Марго Вайатт, о которой тот долго мечтал. — Анна снова склонилась над книгой. — А впрочем, мне говорили, что она сейчас рожает первенца Пирсу, лорду Эджкому из Девоншира, вот так-то. Ах, как здесь жарко сидеть, даже в тени. Готова поспорить, что в Элтгеме тени куда больше. — Она поднялась и прошлась перед остальными, при этом ее зеленые юбки красиво вздулись. — Быть может, Стафф, мне следует поехать вместе с вами, когда вы станете возвращаться в Элтгем. Это немало поразит отца. Его величество будет в восторге, вы же сможете по дороге спасти меня от нескольких шаек разбойников, которые насилуют всех встречных женщин. А то сидеть здесь и ждать, ждать — скука смертная!

Марии подумалось, что среди них, одетых во все черное, Анна выглядит прекрасным нежным цветком. Но она захвачена своими надеждами и расчетами, которыми ни с кем не делится, лишь намекает — совсем как отец. Да, она все больше и больше становится похожей на отца.

— Матушка, Стафф обещал пересказать мне все придворные новости, а вы с Марией постоянно держите его у себя в плену, хотя, держу пари, он и не возражает против этого. — Она грациозно повернулась к Стаффу, юбки изящно взметнулись безупречным колоколом. В голосе явственно звучали насмешливые нотки. — Вы мне, например, так и не сказали, как вам удалось уговорить Его величество отпустить вас из Элтгема, когда стало известно о смерти бедняги Вилла Кэри. Вы ему сказали, что хотите отвезти Марию сюда, и он сразу с вами согласился? Клянусь всеми святыми, хотелось бы мне на это посмотреть!

— Анна, сядь и прекрати говорить глупости, — сказала леди Элизабет, прежде чем Стафф успел ответить на вопрос. — Слава Богу, Его величество позволил лорду Стаффорду уехать из Элтгема, иначе Марии здесь не было бы, по любой из многих причин.

— А может быть, Анна, Его величество решил, что Стафф сможет проследить, чем ты тут занимаешься, а потом доложить ему, — предположила Мария, надеясь, что это заставит Анну прекратить докапываться до всего связанного с ней и Стаффом.

— Хорошо же. Я буду сидеть и молчать как каменная, коль так надо. Я не желаю, чтобы вы все вышучивали меня, не то мне придется удалиться в свою одинокую келью.

При этих словах все рассмеялись — столь заразительным было ее веселье под напускным брюзжанием. Мария послала улыбку Стаффу и поднялась — идти к Симонетте и Кэтрин. Но тут показался спешащий через лужайку долговязый садовник Майкл, а за ним следовал незнакомец. Мария снова села.

— Вот это — леди супруга лорда Буллена, — сказал Майкл, обращаясь к незнакомцу, и они оба почтительно поклонились Элизабет. Она протянула руку, и гонец, поклонившись еще раз, передал ей сложенный лист пергамента.

— А мне от отца ничего нет? — резко спросила Анна. Гонец оглядел всю компанию и поклонился в третий раз, теперь уже Анне.

— Королевский посланец скачет за мной по пятам, к вашей милости, миледи Анна. Он мне так сказал, что у него для вас письмо от короля и подарок. — Он неловко переминался с ноги на ногу, пока леди Элизабет не распорядилась, чтобы Майкл отвел его в замок и накормил.

— Наш государь возвращается через два дня, — прочитала она, склонившись над письмом. — Он надеется, что Мария благополучна в Гевере, а в сентябре возвратится ко двору в свите своей сестры, когда та переедет жить во дворец, исполняя «свое столь мудро данное Его величеству обещание». — Мать взглянула на Анну, которая сидела с невозмутимым видом, похлопывая себя по колену уже давно закрытой книгой. — Вот это и есть самое главное. Два дня, считая от сегодня. Интересно, надолго ли в этот раз?

— Нет, не надолго, леди, — уверил ее Стафф. — Чуть лишь в городе станет прохладнее, двор соберется там снова в полном составе, и лорд Томас окажется в самом центре событий. И леди Анна, конечно. — Произнося все это, он не сводил глаз с Марии, и она отозвалась сияющей улыбкой, несмотря на пристальный взгляд Анны.

— А я обещаю вам сразу, Стафф, даже раньше, чем скажу отцу, что привезу Марию с собой, как он о том просит. А ведь и вам, и отцу хочется того же самого, — хихикнула Анна, не обращая внимания на выразительный взгляд матери.

— Хотя ваше общество превосходно, а беседа, несомненно… весьма захватывающа, дорогие дамы, я завтра должен выехать на Санкторуме, испытать себя. А послезавтра надо отправляться в Элтгем, и я обещаю держаться более оживленных дорог — разумеется, если леди Анна не желает и в самом деле пережить такое приключение, какое выпало на долю Марии. — Он подался вперед и посмотрел на Анну, сидевшую по другую руку от леди Буллен. — Впрочем, не могу обещать, что стану проливать за вас кровь, леди Анна. Не сомневаюсь, вы меня поймете: довольно и крови, пролитой за одну из сестер Буллен.

Элизабет Буллен внимательно посмотрела на Стаффа, а Анна прищурилась, не в силах решить: то ли это шутка, то ли прямой выпад в ее адрес.

— Как бы то ни было, — продолжал Стафф ровным голосом, — я собираюсь по пути в Элтгем заехать в Хэтфилд, повидать Генри Кэри. Мария хочет, чтобы друг семьи деликатно сообщил мальчику о смерти его отца и передал нашейную цепочку с родовой эмблемой, принадлежавшую Виллу. Теперь она по праву принадлежит Генри.

Анна перебросила книгу из руки в руку и отступила на несколько шагов.

— Благодарю вас, милорд, за любезное обещание приключений на пути в Элтгем, но я уверена: на деле вы предпочитаете более мирные забавы. Что же до моего племянника, Генри Кэри, и его наследства, то как знать — не понадобится ли он в один прекрасный день Его величеству? Говорят, что Генри Фицрой совсем слабенький. Разумеется, в том случае, если Его величество сам не пожелает обзавестись сыном, после того как отправит в ссылку королеву Екатерину — он при всех обещал это отцу и мне. — И ее мелодичный смех напоследок разнесся в прозрачном воздухе.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности