Скрижали мертвеца - Чад Луцке
-
Название:Скрижали мертвеца
-
Автор:Чад Луцке
-
Жанр:Ужасы и мистика
-
Страниц:28
Аннотация книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.
Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Чад Лутцке
"Скрижали мертвеца"
"Не из этого мира"
Габриэль уставился на коробку.
Она стояла на столике рядом с шахматной доской. Он вспомнил радостное приветствие от почтальона, когда тот вручал ему посылку, но при этом понятия не имел о ее содержимом.
- Может ли погода быть лучше, чем сегодня, мистер Гамильтон?
Габриэль Гамильтон посмотрел на небо и сверкнул улыбкой, которая говорила, что он согласен, но в глубине души думал, что не видел хороших дней, по крайней мере, лет десять. Общество позаботилось об этом. Человечество начало пожирать само себя, и на это было чертовски тяжело смотреть.
- Пойдет, - вот и все, что он ответил.
На посылке не было обратного адреса, только слова "Не из этого мира", выжженные на картонной коробке, будто были выгравированы инструментом для выжигания древесины с точностью эксперта.
"Не из этого мира".
Странные слова вертелись у него на языке, жалящие, как капля лимонного сока, что попала в рану. Но настоящая загадка началась тогда, когда мужчина прочитал послание внутри. Он перечитал его дюжину раз. Тот же идеальный шрифт, каждая буква полностью прожжена на картонной бумаге, пахнущей серой и хлором.
И теперь он сидел и ждал на крыльце своего лучшего друга Джерри. Он опаздывал на их ежедневную посиделку с кофе, рогаликами и игрой в шашки. Поскольку его друг плохо себя чувствовал последние несколько недель, Габриэль позволил ему выиграть их последнею партию, надеясь, что это могло помочь поднять его настроение. Но этого так и не произошло.
В 11:49 появился Джерри с кожаным мешочком, полным нефритовых шашек, в руке. Они были подарком его покойной жены, и он никогда не играл без них.
Джерри схватился за перила крыльца пальцами, скрюченными артритом, с шишками от многолетнего труда, и поднял ногу на первую ступеньку. За последние несколько недель Габриэль заметил перемену в походке старика, и это его встревожило. Джерри превратился в хрупкое создание, едва сохранившее ту малую ловкость, которая у него еще оставалась в восемьдесят два года. Это заставило Габриэля почувствовать себя виноватым, поскольку он был на два года старше, но обладал ловкостью шестидесятилетнего мужчины со зрением и слухом как у подростка. И если бы его жена все еще была жива, он был уверен, что все еще мог бы заниматься с ней любовью, по крайней мере, раз в неделю, даже если бы его сморщенный член в момент кульминации только покашлял пылью.
Джерри распахнул дверь веранды, и ржавая пружина наверху запела знакомую и манящую мелодию.
- Извини, что опоздал. Снова эта чертова боль.
- Хватит валять дурака, Джер... Сходил бы ты уже на конец к доктору.
Худшим кошмаром Габриэля была жизнь без жены. Теперь к этому могла присоединиться и жизнь без Джерри. Конечно, у него была безусловная любовь внуков, которая сдерживала слезы одиночества, особенно его правнучки, но она не могла помочь ему скоротать время вечерами, как это делал его старый друг. Иногда дети были лучом солнца, а иногда навязчивым напоминанием, что твои лучшие дни остались позади.
Джерри проковылял через веранду и сел за маленький столик. Старый деревянный стул завыл под тяжестью его костей, как кошка, которой наступили на хвост. Этот звук стал предвестником дружеской посиделки, очень похожей на первый громкий глоток бренди, который он делал из своей любимой кружки, что оставлял у Джерри. Не было смысла брать ее домой, когда он пил только в компании своего друга.
Габриэль вышел из кухни, чтобы принести кофе и рогалики, в то время как Джерри принялся расставлять свои шашки, целуя каждую из них при этом.
- На днях я получил одну интересную посылку, - крикнул Габриэль из кухни.
- Чего?
Габриэль вздохнул и поспешил к крыльцу с полными руками.
- Я сказал... на днях получил одну интересную посылку.
Мужчина осторожно поставил перед Джерри дымящуюся кружку. Она была сплошного черного цвета с металлической золотой каемкой, едва заметной после многих лет использования. На самой кружке была надпись "Король".
- Черт возьми, мне интересно любое письмо, в котором не говорится, за кого надо голосовать.
- Это не флаер. Это посылка.
Джерри склонил голову набок и прищурил один глаз.
- Что ж, давай, рассказывай.
Он поцеловал последнюю шашку и поставил ее. Стукнул шашкой о другую нетвердой рукой, и мирное тихое звяканье вызвало улыбку на его лице.
Габриэль сел напротив своего друга, держа в руках письмо из картона.
- Оно было вместе с посылкой.
Он протянул Джерри письмо. Его друг посмотрел поверх оправы своих запачканных пальцами очков.
- Ты же знаешь, я не могу это прочитать.
- Ты не слепой, Джер. Мог бы, по крайней мере, постараться прочесть его.
- Нет, буквы слишком маленькие.
Габриэль закатил глаза, откашлялся, снял с груди очки и водрузил их на нос.
- Там сказано, как правильно инкубировать яйцо, и, как только из него вылупится существо, выпустить его в мир. Тогда человечество прекратит свое существование... и в самом низу приписано: "Спасибо".
- Яйцо?
- Ага. В посылке было яйцо, завернутое в пузырьки пенопласта и упаковочную воздушную пленку.
- Обратный адрес есть?
- Если его можно так назвать. Там написано: "Не из этого мира".
- Хм-м-м. Из