Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он погладил ее по щеке.
— Джесси, не становись опять грустной.
— Ты же хорошо меня знаешь, Мэтью Кордель. Я пытаюсь, я делаю все возможное. Просто мне надо еще немного времени, чтобы привыкнуть ко всем тем изменениям, что произошли в моей жизни из-за войны с Флетчером.
— Ты справишься с этим, Джесси, а я буду рядом каждую минуту, чтобы помогать тебе.
— Это единственная причина, почему я еще не утратила своего мужества. Мэтт, помоги мне не наделать ошибок. Говори все, что считаешь нужным. Ты знаешь, я доверяю тебе, полагаюсь на тебя больше, чем на кого-либо еще.
— Я знаю это, Джесси. Я всегда буду рядом с тобой.
Мэтт проводил ее в зал ресторана. Когда длинноволосая красавица в вечернем платье вошла в зал, все повернули головы в ее сторону и посмотрели на нее полными восхищения глазами. Люди начали перешептываться, спрашивая друг друга, кто это. Проходя к своему столику, Джесс услышала, как один мужчина говорит своему соседу:
— Это мисс Джессика Лейн с ранчо Бокс Эль. Она владелица ранчо и знает не меньше нас, мужчин, а в некоторых вопросах и побольше. Она вступила в ассоциацию скотоводов, а сюда приехала покупать новых племенных быков. Это очень умная женщина. И властная.
— Ты прав, а еще она очень красивая, — ответил сосед. Джесс улыбнулась, услышав эти слова.
Джесс никогда не считала себя красавицей, но, судя по реакции на нее мужчин, похоже, это было правдой. Она была одновременно удивлена и обрадована. Пока они сидели и ждали официанта, мужчины в зале все время бросали на Джессику недвусмысленные взгляды. Когда она отвечала на чей-нибудь взгляд, ей кивали и улыбались. Джесс почувствовала, что испытывает удовольствие от своей власти, ее это забавляло. Но она тут же осадила себя, вспомнив, что ее тщеславная сестра всегда использовала подобные взгляды как оружие. Джесс тихонько рассмеялась. Когда Мэтт спросил ее, над чем она смеется, девушка улыбнулась ему и прошептала:
— Если бы они увидели меня в том виде, в каком я бываю каждый день, вряд ли они стали бы смотреть на меня во второй раз.
— Ты ошибаешься, Джесси. Ты всегда очень красивая.
— Да уж, конечно, особенно в штанах и по уши в грязи.
— Разве я тебе когда-нибудь лгал?
— Нет, но твое мнение предвзято.
— Неужели? — притворно возмутился Мэтт.
Джесс смотрела на его красивое и мужественное лицо, сверкающие глаза.
— Именно так, но все равно спасибо. Но, мистер Кордель, если бы вы оглянулись по сторонам, то заметили бы, что не только Я ловлю на себе восторженные взгляды. Сегодня вечером мне, возможно, придется отбивать тебя у некоторых женщин, которые особенно дерзко на тебя поглядывают.
— Нет, Джесси, я никогда не оставлю тебя ради другой женщины.
Мэтт сказал это так серьезно, что она поспешила сменить тему разговора.
— Хорошо. Но когда же нас обслужат? Я так проголодалась.
Мэтт снова улыбнулся ей и углубился в меню.
Джесс задумалась над тем, как Мэтт смотрит на нее этим вечером, как разговаривает с ней. Она вспомнила, что говорили ей Мэри Луиза и Наварро о тех чувствах, что питает к ней управляющий ранчо. Явное проявление этих чувств напугало и смутило ее. Этот человек никогда не пытался за ней ухаживать, и теперь Джесс недоумевала, как ей поступить, если он вдруг решит попробовать это. Она твердила себе, что ошибается, что Мэтт относится к ней только как к другу, как к девочке, которая выросла у него на глазах. Они впервые встретились, когда ей было семь, а ему восемнадцать лет. Мэтт четыре года работал у ее отца до войны, потом два года воевал и снова вернулся к ним. Тогда ему было двадцать четыре, а ей уже исполнилось тринадцать. Последние десять лет он работал управляющим. Джесс вспомнила все эти годы, прожитые вместе, все тс дни и ночи, что они оставались вдвоем. Они никогда не раскрывали своих чувств друг другу, хотя несколько лет назад она испытывала к нему нечто вроде девичьей влюбленности. Джесс всегда чувствовала себя спокойной и уверенной, когда Мэтт был рядом, не замечала того, что он красивый и очень привлекательный мужчина. У них было одиннадцать лет разницы, но с годами это становилось все менее заметно. Он был спокойным, серьезным и выдержанным человеком… до того, как появился Наварро. Казалось, это появление разбудило и как будто напугало Мэтта. Он боялся… да, соперничества! Но все это не имело никакого значения. Ее сердце принадлежало Наварро Бриду, где бы он ни находился.
Тем временем приятный и расслабляющий вечер продолжался. Неожиданно для себя Джесс обнаружила, что с большим интересом слушает Мэтью Корде-ля. Было странно, что раньше она никогда не замечала, какой он интересный собеседник. Мэтт всегда был рядом и всегда на втором плане. Он много работал, был преданным, молчаливым, редко высказывал свое мнение. Господи, как ей не хотелось делать ему больно! Джесс молила о том, чтобы он не был в нее влюблен, не хотел ее, но при этих мыслях ей сделалось немного обидно. Однако прошло всего десять дней с тех пор, как уехал Наварро, и ей не хотелось верить, что она потеряла его навсегда.
«Нет, — кричало ее сердце, — не навсегда». Но Джесс понимала, что их отношения были обречены. Она вспомнила его слова:
— Не жди меня, Джесс. Я не вернусь. Никогда. Я не могу вернуться. — Ее охватил страх, что это был последний раз, когда она видела Наварро.
— Джесси? Что-то случилось? — спросил ее Мэтт уже во второй раз.
Она посмотрела на него и покачала головой. При этом движении ее рыжие локоны красиво рассыпались по плечам.
— Я просто задумалась о прошлом. Мне надо перестать это делать. Прости меня, Мэтт.
На ранчо мистера Терли, который занимался разведением племенного скота, Джесс и Мэтт выбирали быков. Все животные были с великолепной родословной. Осмотрев уши, глаза, ноздри, пасти и другие важные при выборе животного части, Джесс и Мэтт остались очень довольны. Мистер Терли назвал свои цены и оставил их вдвоем, чтобы они могли все спокойно обсудить.
Когда продавец вернулся, Джесс сказала:
— Я покупаю двух дурхамских быков и двух герефордов. — Он показала, каких именно быков выбрала. — Раньше мы работали с дурхамскими быками и еще с кое-какими породами, но никогда с герефордами. Я слышала, что у многих эти быки вызывают восторг. Они действительно очень красивы.
— Вы сделали мудрый выбор, мисс Лейн. Самое удачное потомство получается от скрещивания герефордов с лонгхорнами. Это мясная порода, и продукция уходит по очень высокой цене.
Джесс рассматривала рыжих с белыми мордами животных.
— Насколько я поняла, вы хотите по две тысячи долларов за каждого дурхама и по тысяче за каждого герефорда. Итого шесть тысяч долларов. Вы не будете возражать, если я пришлю деньги со своими людьми, которые приедут забирать быков? Я не стала брать деньги с собой, так как не хотела ехать с такой суммой в почтовой карете.