Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Парнас — горный массив в Греции, где обитали Аполлон и музы. (Примеч. В. И. Коровина.)
109
«Ода блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года» была написана М. В. Ломоносовым в Германии. (Примеч. В. И. Коровина.)
110
Зоил — придирчивый, злой критик, хулитель. (Примеч. В. И. Коровина.)
111
Лажечников переложил известный анекдот о Тредиаковском. (Примеч. В. И. Коровина.)
112
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово. (Примеч. В. И. Коровина.)
113
Длань — рука, ладонь. (Примеч. В. И. Коровина.)
114
Речь идет о яблоке, послужившем причиной раздора между богинями Афиной, Герой и Афродитой: троянский царевич Парис вручил яблоко богине любви и красоты Афродите, обещавшей ему в жены красивейшую женщину, а затем с ее помощью похитил Елену. (Примеч. В. И. Коровина.)
115
Из имущества Камоэнса при спасении с тонущего корабля ничего не уцелело: поэт сберег только поэму «Лузиаду». (Примеч. В. И. Коровина.)
116
Представители династии древних властителей Перу, свергнутых испанцами в XVI веке, и испанских дворян. (Примеч. В. И. Коровина.)
117
Аграфы — застежки. (Примеч. В. И. Коровина.)
118
Сбитенщик — продавец сбитня — горячего напитка из меда с пряностями. (Примеч. В. И. Коровина.)
119
Семирамида — полулегендарная царица Ассирии, устроительница «висячих садов»; ее исторический прототип — ассирийская царица Шаммурамат (809–806 гг. до н. э.). (Примеч. В. И. Коровина.)
120
Капуцин — член католического монашеского ордена. (Примеч. В. И. Коровина.)
121
Тайный советник — чиновник третьего класса. (Примеч. В. И. Коровина.)
122
Вельзевул — в христианской религиозной литературе злой дух, властитель ада. (Примеч. В. И. Коровина.)
123
Намек на Бирона, состоявшего в этой должности при Анне Иоанновне и Митаве. (Примеч. В. И. Коровина.)
124
Густав Бирон — генерал-адъютант, брат временщика Эрнеста Бирона, который своих бездарных родственников определял на значительные места. (Примеч. В. И. Коровина.)
125
Дивертисмент — театральное представление из различных эстрадных номеров в дополнение к главному представлению. (Примеч. В. И. Коровина.)
126
То есть Ясон, предводитель аргонавтов, отправившийся в Колхиду за золотым руном. (Примеч. В. И. Коровина.)
127
Строка из «Телемахиды» В. К. Тредиаковского (Книга I). (Примеч. В. И. Коровина.)
128
Машта: N. B. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его правописание или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
129
То есть совершил обряд крещения. (Примеч. В. И. Коровина.)
130
То есть пытали. (Примеч. В. И. Коровина.)
131
Судьи (арабск.).
132
Большая прешпектива была на месте нынешнего Невского проспекта. (Примеч. В. И. Коровина.)
133
Нарочитый — значительный, отличный, именитый. (Примеч. В. И. Коровина.)
134
Талия — муза комедии. (Примеч. В. И. Коровина.)
135
Мельпомена — муза трагедии. (Примеч. В. И. Коровина.)
136
1. Речь идет о здании драматического театра. (Примеч. В. И. Коровина.)
2. Кусково — подмосковное имение Шереметевых, знаменитое своим дворцово-парковым ансамблем и домашним театром. (Примеч. В. И. Коровина.)
137
Гонтовые крыши — крыши, покрытые короткой дранкой. (Примеч. В. И. Коровина.)
138
Гамадриады (дриады) — лесные нимфы, которые, согласно греческой мифологии, жили и умирали вместе с деревьями — местом их обитания. (Примеч. В. И. Коровина.)
139
Бахта — набивная бязь красноватого оттенка с черными мухами. (Примеч. В. И. Коровина.)
140
То есть легковые и ломовые. (Примеч. В. И. Коровина.)
141
Папушник — мягкий домашний пшеничный хлеб. (Примеч. В. И. Коровина.)
142
То есть Зевса-громовержца. (Примеч. В. И. Коровина.)
143
Трус — землетрясение. (Примеч. В. И. Коровина.)
144
Речь идет о знаменитом французском палеонтологе Жорже Кювье (1769–1832), в круг интересов которого входило изучение вымерших животных. (Примеч. В. И. Коровина.)
145
Зерцало — трёхгранная призма, на сторонах которой наклеивались указы царя о важности исполнения законов. По приказу Петра I в каждом присутственном месте выставлялось зерцало. (Примеч. В. И. Коровина.)
146
Эйхлер — реальное историческое лицо; наказан вместе с другими членами кружка Волынского; его родственные отношения с Липманом вымышлены. (Примеч. В. И. Коровина.)
147
Значит, таким-то образом. (Примеч. В. И. Коровина.)
148
Завор — забор. (Примеч. В. И. Коровина.)
149
Сушун — правильно: сумун (сарафан с воротом и откидными рукавами). (Примеч. В. И. Коровина.)
150
Крепкая водка — так в старину называли азотную кислоту. (Примеч. В. И. Коровина.)
151
Поверье, описанное в этой главе, существует еще и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
152
Цитата из сатиры А. Д. Кантемира «На зависть и гордость дворян злонравных. Филарет и Евгений». (Примеч. В. И. Коровина.)
153
Сатир — в греческой мифологии низшие лесные божества; изображались полулюдьми-полукозлами. (Примеч. В. И. Коровина.)
154
Перефразировка слов Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» («Амуры и Зефиры все распроданы поодиночке»). (Примеч. В. И. Коровина.)
155
Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)
156
Фактор — комиссионер, исполнитель частных поручений. (Примеч. В. И. Коровина.)
157
Пудрамант — накидка, полотняный плащ или рубашка, которую надевали, пудрясь. (Примеч. В. И. Коровина.)
158
Алансоновые манжеты — кружевные манжеты, сделанные во французском городе Алансоне. (Примеч. В. И. Коровина.)
159
Фортеция — крепость. (Примеч. В. И. Коровина.)
160
Фригийский царь Мидас несправедливо признал победителем музыкального соревнования между Аполлоном и Паном последнего, за что Аполлон наградил незадачливого ценителя музыки ослиными ушами, которые Мидас прятал под фригийской шапкой. Цирюльник Мидаса увидел его уши, но никому не мог открыть тайну. Тогда он вырыл ямку, шепнул в нее слова: «У царя Мидаса длинные уши!» и засыпал ямку. На этом